Вячеслав Куприянов - в новом формате "Новых Известий"!

Jan 16, 2024 22:40





Известно, что верлибр переписать силлабо-тоническим стихом не удается даже самым мастеровитым переводчикам. В свою очередь, стихи, написанные классическим стихосложением, даже если убрать все рифмы и нарушить все размеры - не превращаются в верлибры.

На Поэтическом фестивале в городе Сямыне в Китае стихотворение Вячеслава Куприянова сначала читает сам поэт, потом читает переводчик на китайский Ван Яньцзяо, а следом стихотворение Вячеслава Куприянова китайцы поют хором!

Это действо у меня вызывает изумление. Видео можно посмотреть здесь.

Прекрасная Лидия Григорьева (автор рубрики "поэт о поэтах в "НИ") отметила, что Вячеслав Куприянов - самый переводимый в мире поэт!

Поразительно! Видео из Китая и меня совершенно убедило, что так оно и есть.

С Вячеславом Куприяновым мы познакомились в середине 70-х - во времена жестких идеологических рамок. Тогда верлибр вызывал крайнее раздражение всех начальников от литературы, поскольку не соответствовал призывам и требованиям соцреализма...

Верлибр, как жанр, не несет "положительных и отрицательных" примеров, призывов “на перевыполнение плановых заданий”, изначально отсутствует и "пафосное принуждение".

В разговоре о поэзии Вячеслав Куприянов делится:

"Наша переводческая индустрия породила подстрочники, как явление.



В те годы стихи западных поэтов-верлибристов - уже в виде подстрочников - попадали в руки наших переводчиков, не знающих иностранных языков, но кормящихся возле издательств. Этим ловким людям нужно было поправить - в их понимании - только знаки препинания. Это и породило предвзятое отношения к верлибру, как к жанру.

Тем более, что и штатные редакторы тоже очень мало в этом деле смыслили.

Я помню, как я пытался сохранить какие-то формальные моменты, работая над переводами. А мне в самой редакции вдруг говорят:

"Наш читатель не поймет! Вы обязательно подрифмуйте."

К сожалению, даже сейчас подобное происходит - переводчик в издательстве получает подстрочник, подготовленный филологом, а потом практически портит этот подстрочник своей правкой...

полностью - https://newizv.ru/news/2018-01-27/vyacheslav-kupriyanov-rushitsya-nasha-bashnya-potomu-chto-ne-mozhet-pererasti-nebo-267185

стихи, перевод, формат, "Новые Известия"

Previous post Next post
Up