Алёша Прокопьев - в новом формате "Новых Известий"!

Nov 25, 2023 15:01





Постоянно обновляемый текстуальный мир Алёши Прокопьева настолько обгонял общее редакторское восприятие, что его стихи не печатались в журнальной периодике в течении четверти века! Творчество Прокопьева самоценно и самодостаточно - как всякое подлинное искусство, и напрочь лишено не только энергетики отрицания, но и остаточного пафоса - или антипафоса - социалистического жизнеутверждения. Под пером поэта рождались только новые структуры стихотворной речи. А одиночество мастера долгие годы было заполнено нескончаемой переводческой работой.

В советские времена - по свидетельству нашего автора Евгения Витковского - был удивительный случай, когда поэту под вымышленным экзотическим именем в течении многих лет пришлось печатать свои собственные стихи, маскируя их под переводы. И вдруг, по секретарскому недосмотру, этому «никнейму» дали высочайшую премию, и обман невольно раскрылся. А поэту, псевдо-переводчику пришлось скрываться!

Слава богу, стихи Прокопьева дождались и своего часа, и признания.

…Но к стыду, в наказанье, за слух и за зренье,

за чутье и за тягу, за то, что не спишь,

а летаешь, всем сердцем почуешь презренье

всей вселенной, посторонившейся лишь

для того, чтоб колючим комочком свернулась

не разбившись душа, по которой идешь, -

не звезда и не птица, - очнувшись, как юность,

боль в затылке, и в сердце колотится еж...

Интертекстуальность оказалась спасительной не только для поэзии, но и для самой жизни. Под неявной, и оттого еще более глубокой иронией, Алеша Прокопьев эстетически отобразил существование. А если поэту удается адекватно, просодией стиха, семантически отобразить абсурдность действительности, то в ней самой вдруг возникают и возрождаются ранее неразличимые смыслы. Словно текстовой соцарт, в котором слова не приклеиваются, а вживляются и в ткань, и в суть, деконструированный язык вдруг возрождается в потоке поэтического сознания:

Я стану прозрачным от мыслей, от их свеченья,

когда надо мной закачается виолончельный

мятущийся воздух густой; и, уже безучастный

к обиженным ближним, увижу: из листьев сочатся

туманные капли.

Мы все понемногу ослепли.

С момента рождения - в дымные падаем петли.

И всё же, за воздух держась, ни на что не надеясь,

на что-то надеемся, то есть: сжигая, как ересь,

отцветшие звуки и жёлтые запахи, помним

о прежних препонах. В пруду отражаются сонмом

всё те же обиды. Войду в эту тёмную воду,

и деревом выйду, и встану от леса поодаль…

полностью - https://newizv.ru/news/2020-11-14/alesha-prokopiev-i-besslovesnym-budet-snitsya-bazar-na-sotne-yazykov-321221

стихи, перевод, "Новые Известия"

Previous post Next post
Up