Просветительская и колоссальная переводческая работа Екатерины Дайс - ни в многочисленных интервью, ни - главное! - внутренне, никогда не противопоставляются поэтом собственному поэтическому творчеству. И ее стихи, и ее стихотворные переводы равно и вдохновлены, и порождены озарениями, движениями души.
Выстраданное восклицание Арсения Тарковского «ах, восточные переводы, как болит от вас голова» - было порождёно необходимостью зарабатывать на жизнь ежедневной переводческой работой. И, как следствие, в те советские времена, каждым поэтом-переводчиком ощущалась некоторая внутренняя угнетенность. Возникала стойкая привычка внутреннего подстрочника, и, по выражению Александра Межирова, это «входило в руку».
Каждая строчка Екатерины Дайс всегда первозданна:
Он приезжает в город на старом и мускулистом,
Белом осле с молочно-розовой пеной шерсти.
Что-то о нем узнают братья-евангелисты,
Что-то останется как артефакты на этом месте…
Люди - забытые боги, которых никто не кормит.
Покорми же его, напои его дымом сандала,
Ладана, мирры, масел. Он приезжает торным
И трудным путем, но это героя путь, не вандала.
Солнечный свет ложится на окна и подоконник,
Слышатся тихий шорох, бабочка распускает
Крылья, летит цветок, из гроба встает покойник -
Он приезжает в ад и всех из него выпускает.
Приведенные строфы очень характерны для просодии Екатерины Дайс - ритмические эффекты, архитектоника заменены перемещениями в пространстве - самим событием и формами протяженности приезда Христа в Иерусалим. В этом - суть геопоэтики, провозвестником которой в Русской музе является Екатерина Дайс.
Стихотворение, словно выдвигающийся перед внутренним читательским взором просцениум, на котором и происходит действо текста. Мистика пространства, как абсолютная субстанция - кажется независимой от мысли, но вполне подчиняется неведомой силе чувств, да и самой поэзии, как их нечеткому, а оттого еще более полному выражению...
полностью -
https://newizv.ru/news/2020-08-22/ekaterina-days-ty-zhdesh-vsego-chut-chut-vsego-tri-slova-314228