Силован Нариманидзе - замечательный грузинский поэт.
В середине 90-х, когда я перевел это его стихотворение "История событьями полна...",
никаких событий, на самом деле, не было.
Тогда же я перевел и его поэму "Беженцы".
Я часто бывал в те годы в Тбилиси - и мы общались с ним каждый день.
После пяти-шести часов утренней работы, я заходил в "Мерани", где Силован Алексеевич работал заместителем главного редактора, и мы с ним говорили о том, о сем.
Ходьбы было минут 5-ть, а беседовали мы иногда довольно долго.
О Кавафисе, например.
Я ему и сказал однажды, когда перевел уже тысячи две строк его стихов:
- Какие перемены тут у нас могут быть? Какие беженцы? - помилуйте бога!
Вся наша жизнь погрязла в обыденности...
- Они грядут. Мы их еще увидим!
- Действительно... - с иронией ухмыльнулся я. - Вот какая перемена - Шеварднадзе взлетел...
Но Силован Алексеевич был пророком.
Из Силована Нариманидзе
***
История событьями полна,
Но все же для людей неуловимо,
От древних царств, от основанья Рима
До наших дней менялись времена.
В родных горах скрывались племена
Чтоб сохранить незыблемость уклада -
Пусть все как встарь - им перемен не надо! -
А все же изменялись времена.
И дождь, и солнце, и опавший клен,
И ветер, проносящийся над полем,
Неспешность дум, и речи нал застольем
Вершили изменение времен.
Закат и над рекою тишина,
Разгул весны на переломе к лету.
И, может быть, как раз в минуту эту
Внезапно изменились времена…
На этом сайте все вперемешку - стихи, переводы:
http://v-rifme.ru/c/sergej-alihanov/shagi/page/2