Эээ... сдается мне, перевод сам по себе дает более адекватное представление об английском оригинале, без пояснения. С "подлизой" все несколько запутывается. :))
Все же когда говорят sucker - это значит "сосунок". А когда "You suck" - это "Ты сосешь". Не в плане "подлизываешься". А в плане "молоко сосешь". Т.е. "незрелый", "нумелый", только более грубо. Ну практически "Потому что я чмо". :)
Comments 6
Все же когда говорят sucker - это значит "сосунок". А когда "You suck" - это "Ты сосешь". Не в плане "подлизываешься". А в плане "молоко сосешь". Т.е. "незрелый", "нумелый", только более грубо. Ну практически "Потому что я чмо". :)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
чмо - определённо не подходит
Reply
Leave a comment