Всё началось в додревние времена, ещё при историческом материализме... По тогда ещё советскому Союзу путешествовала выставка некоторых достижений капиталистического (а именно американского) хозяйства под названием «Информатика в жизни США». Реально интересная, к тому же посетителям показывали кино («Звёздные войны», например) и дарили пакеты с соответствующей символикой, значки и прочую разную мелочёвку. Большинство сотрудников прекрасно владело русским (и имелись небезосновательные подозрения, что сотрудничают они не только с просветительно-пропагандистскими службами, впрочем, мне и тогда всё это было пофиг, а сейчас тем более). Как бы то ни было, они были молодыми, дружелюбными и общительными.
В мае 1988 г. выставка добралась до Иркутска. А в это время несколько любителей фантастики, я в том числе, пытались создать КЛФ. Попытка, в общем-то ничем не завершилась, но в то время у нас было место, где боле-мене регулярно собирались. И вот как-то кто-то из наших (точно не помню кто, так что врать не буду) вышел на американцев с выставки и пригласил их на очередную встречу. И они пришли, и даже не с пустыми руками .) Фантастику они и сами любили, и книжки с собой возили, вот эти книжки они нам и подарили, что было по тем временам шикарным подарком.
Там была и НФ, и фэнтези, имена нам практически неизвестные, так что нашлось, о чём поговорить. Подробности забылись, но хорошее впечатление осталось.
Среди подаренных книг была первая часть трилогии о космической авантюристке Скин: Skeen's Leap by
Jo Clayton.
Джо Клейтон (я считаю, что более правильным было бы Джоу Клейтон, но на фантлабе «Джо», так что...) так и осталась у нас малоизвестным автором, в 1992 г. переведён и напечатан первый роман из цикла Diadem Universe, а именно «Диадема со звёзд» (Diadem from the Stars) и в 2018 г. в малотиражке вышла трилогия «Пьющая души» (Drinker of Souls), больше на русском вроде бы ничего не было.
Когда я, понимая с пятое на десятое, а то и на пятнадцатое, прочитал Skeen's Leap (если приблизительное понимание содержания можно назвать чтением), то он мне понравился (кста, он примыкает к вышеупомянутому циклу) и в начале 1990-х гг. я начал его переводить, с помощью двухтомного «Большого англо-русского словаря» и советов друзей, знающих английский куда лучше меня. Переводил я, переводил - и когда перевёл примерно четверть, застопорился. Довлеет дневи злобы его... Работа, семья и всё такое прочее. Так что снова плотно взялся за книгу только в этом году - и! «Строили мы, строили и наконец построили!» Подумаешь, всего-то около тридцати лет понадобилось .)
Более того - сегодня полистал не файл, а реальные страницы реальной книги. Да,
малотиражка, но - книга! В общем, я очень доволен и благодарен Андрею Бурцеву за то, что он решился взять в печать эту трилогию. Над вторым и третьим я сейчас работаю, надеюсь завершить побыстрее, чем за два-три десятка лет .)
Такие дела.
И - ежели что, не стреляйте в переводчика, он толмачит как умеет .)