Но в какую сторону? Как принято говорить более правильно? "Мужчина строит матримониальные планы"? ...потому что в книжках я замечал и обратные построения фразы.
Перекос в сторону М. Он считался активной стороной, строящей планы. Понятно, что на самом деле всё сложнее и Ж планировали такие многоходовки, что М нервно курили в курительной, но т.к. М значился принимающим решения, считалось, что планы - его. У Ж только пожелания и мечты.
Вообще-то всё легко гуглится, если кто не знает значения.
Matrimonium - это брак, супружеству. То есть матримониальный - относящийся к браку вообще, к любой из сторон, не имеет значения мужчина или женщина, и чья там инициатива..
Я гуглил. И тоже так думал. Но возникли сомнения. Я не могу их внятно выразить, если бы мог - написал бы. А исходить из того, что вот есть исходное слово - и оно всё определяет - опрометчиво, хотя бы уже потому, что там если смотреть совсем уже исходно, стоит слово mater.
От лат. matrimonialis «брачный, супружеский», далее из matrimonium «брак, супружество», далее из mater «мать», далее из праиндоевр. *mater- «мать» + -monium (суффикс, обозначающий действие, состояние).
А не могло ли быть так, что это из латинского же maritus (супружеский, относящийся к браку, но также и существительное, супруг), но просто там позднее буквы переставились для удобства произношения?
Я же в языкознаниях полный профан. Как и говорилось выше - засомневался, набрал в гуглах, увидел вот это, сомнения не рассеялись, а только запутались. Так что вполне могло быть и так, что от maritus. Тут ведь проблема ещё в том, что слово устаревшее даже и в его конечной форме, и чтобы как-то уверенно ответить на вопрос, надо смотреть его использование в литературных источниках, например. В общем, вряд ли кто-то ответит наверняка. Это так, мысль в воздух, наверное.
Comments 21
Reply
...потому что в книжках я замечал и обратные построения фразы.
Reply
Reply
Ну жена главы семейства вполне могла строить планы по выдаче дочерей с хорошей прибылью.
Reply
Вообще-то всё легко гуглится, если кто не знает значения.
Matrimonium - это брак, супружеству. То есть матримониальный - относящийся к браку вообще, к любой из сторон, не имеет значения мужчина или женщина, и чья там инициатива..
Reply
Но возникли сомнения. Я не могу их внятно выразить, если бы мог - написал бы.
А исходить из того, что вот есть исходное слово - и оно всё определяет - опрометчиво, хотя бы уже потому, что там если смотреть совсем уже исходно, стоит слово mater.
Reply
От лат. matrimonialis «брачный, супружеский», далее из matrimonium «брак, супружество», далее из mater «мать», далее из праиндоевр. *mater- «мать» + -monium (суффикс, обозначающий действие, состояние).
А не могло ли быть так, что это из латинского же maritus (супружеский, относящийся к браку, но также и существительное, супруг), но просто там позднее буквы переставились для удобства произношения?
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment