Народ, нация, этнос, народность, национальность. (Часть 2).

Aug 03, 2023 13:41


2
Термин "нация".
Словарь Даля:
"НАЦИЯ (франц.). народ, племя; однородцы, говорящие одним общим языком, все сословия.".
В этом определении Даль ставит знак "равно" между терминами "народ" и "нация", но это неверно. Нация может состоять из нескольких народов.

Словарь Ушакова:
"НАЦИЯ (латин. natio).
Исторически сложившаяся часть человечества, объединенная устойчивой общностью языка, территории, экономической жизни и культуры.".
Примечание: очень любопытно, что Даль указывает на французское, Ушаков на латинское. Но и то и другое верно. Французский язык - один из романских языков, которые произошли от латыни. (В англоязычном интернете романские языки также именуются как "латынь" или "нео-латынь".). Помимо французского, романскими языками являются: итальянский, испанский, португальский, румынский.
Определение Ушакова верное. Похожее есть и у Ожегова, которое я разобрал далее.

Словарь Ожегова:
НАЦИЯ.
"1. Исторически сложившаяся устойчивая общность людей,образующаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и духовного облика.
2. В некоторых сочетаниях: страна, государство. Организация Объединенных Наций. II прил. национальный. Национальные интересы. Национальное равноправие.".
Первое определение Ожегова точно характеризует термин "нация" как принадлежность разных народов к одному государству. Эти народы все вынуждены говорить на одном языке, экономически связаны со столицей государства. Это определение очень точно характеризует СССР и РФ.
Во втором определении Ожегов оглашает факт использования этого термина таким образом, и это подтвердят переводы этого термина на европейские языки, которые я сделал ниже. Хотя я бы не делал одинаковыми по значению термины "нация" и "государство". Нация - это не государство, а принадлежность к государству, то есть - гражданство.

Словарь Ефремовой:
НАЦИЯ.
"Исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая на базе общности языка, территории, экономической жизни, а также на основе специфической только для данного этноса, добровольно и естественно принимаемой всеми национальной культуры и формируемого на ее основе национального интереса.
Государство, страна.".
Это определение совпало бы с определением Ожегова, если бы не это: "также на основе специфической только для данного этноса, добровольно и естественно принимаемой всеми национальной культуры и формируемого на ее основе национального интереса.". Этот отрывок даёт понять, что здесь характеризуется нация однонародного унитарного или однонародного федеративного государства. А определение Ожегова характеризует не только это, но и нацию много многонародного федеративного государства (РФ), и нацию государства, у которого вообще нет титульного народа, без которого не могло бы сложиться государство (США).
Про второе определение Ефремовой "Государство, страна" я писать не буду, потому что об этом же я писал в абзаце к определениям Ожегова.

А теперь я сделаю следующую вещь: я буду переводить слово "нация" на другие языки. Перед этим посмотрим на классификацию европейских языков:
Романские (о них я рассказывал выше).
Германские. Это: английский, германский (его в русском, украинском, белорусском и польском ошибочно именуют "немецким"), нидерландский/голландский, люксембургский, и языки северогерманской группы: датский, норвежский, шведский, исландский.
Славянские. Это: русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, словенский, болгарский, сербский и хорватский, македонский, боснийский.
Финно-угорские. Это: финский, венгерский/угорский, эстонский.
Балтийские (балтские) языки. Это латышский и литовский.
Греческий сам по себе (он один в группе греческих языков).
Тюркские: турецкий.
Палеобалканские: албанский.
Прошу прощения у читателей за то, что я не буду использовать два последних языка, а также азиатские языки. Использовать их я не буду по двум причинам:
1. Лень. 2. Романских, германских, славянских и греческого достаточно. (Греческий язык разберу в отдельной части статьи.).
Слово "нация" было заимствовано из романских языков в германские (кроме исландского), в латышский (в литовский это слово не было заимствовано). Во многие славянские языки оно было заимствовано: в русский, в украинский, в белорусский, в польский, в сербский, в болгарский, в хорватский, в боснийский, в македонский. В чешский язык этот вариант не был заимствован. На чешском языке "нация" будет как: lid, lidé. В словацкий язык французское слово не стали заимствовать. "Нация" на словацком языке будет: štát . Это же слово означает "государство" (оно полностью заимствовано из английского языка - state). В словацком языке есть ещё один синоним - krajina, который по значениям полностью аналогичен слову " štát ". А слово "krajina" полностью соответствует польскому слову "kraina" ("страна"). На словенском языке "нация" будет звучать как "država", что также переводится как "государство". В болгарском языке аналогично - второй вариант слова "нация" - държава. В итальянском языке второй вариант термина "нация" - stato, что также означает "государство". В испанском языке, как и в упомянутых выше примерах, есть второй вариант этого слова - estado, что также означает "государство". Из этого следует, что сутью термина "нация" является "государство", а не народ (этнос. Об этносе будет сказано далее). Но неверно между терминами "нация" и "государство" ставить знак "равно". Нация - это гражданство, принадлежность к государству. А из определенией, процитированных из толковых словарей, определение Ушакова верное, и первое определение Ожегова тоже подходит к сути термина. Верно и определение Ефремовой, но с оговорками (см. в абзаце с определением Ефремовой).

Лингвистика, История, Политика

Previous post Next post
Up