(no subject)

Apr 05, 2012 15:25

Заметила, что начала писать "прийдет (-ся)". Пора читать книги - и на русском, а то с этими вашими интернетами...

Придумала тест для оливково-маслиновой сепарации. Переведите-ко мне на любой европейский язык (кроме славянской группы) "Оливки и маслины". Что-то не так, м? :)
А все потому, что только в русском языке, из известных мне, маслом называют все подряд. Даже в украинском есть разделение - жидкое (как правило, растительное) масло "олія", твердое - "масло". В русском же слова для жидкого масла нет, вот и сделали из оливы маслину. Принято считать, что правильное название для русского языка - все-таки олива и оливки, такие же названия используются в научной литературе - при этом семейство деревьев и род - Маслиновые и Маслина (чтобы не путать с видом, что ли?). Вот такой бардак.

умности

Previous post Next post
Up