Лотос увял - не укроет уже от дождя…

Mar 24, 2022 10:58



В Национальном дворце-музее в Тайбэе завершает работу выставка шедевров живописи и каллиграфии эпохи Сун. В её названии - „Безмолвная поэзия“ - кураторы выставки выразили высказанную ещё великим поэтом, живописцем и каллиграфом Су Ши (苏轼1036-1101) мысль, о том, что поэзия - это живопись звуками, а живопись - безмолвная поэзия. Эта выставка как нельзя лучше подытожит всё значимое, что уже было мной написано о живописи эпохи Сун, а также существенно дополнит наши представления о великой культуре той эпохи.
В экспозиции представлены веера, альбомные листы и небольшие свитки, которые распределены по пяти разделам: „Стихи в императорских автографах“, „Пoкой и отдых в пустынных ландшафтах“, „Чистое звучание гор и рек“, „Поэзия дворцовых садов“, „Радости цветоводства“.
В центре внимания первого раздела - художественная утончённость императоров династии Южная Сун, их хорошо известные собственноручные каллиграфические надписи - лирические и поэтические. Императоры не только покровительствовали поэтам и живописцам при дворе, но сами активно занимались поэзией и живописью. Добавлю от себя, что возможность использовать чужие творения была, безусловно, у каждого из императоров, хотя не у каждого из них была своя „тень“. Так или иначе, но включение стихов, каллиграфии и живописи императоров в культурное наследие и все антологии - неизменная вековая традиция в Китае, тут уж нам „всей правды“ не узнать.))) Для нас важно то, что каллиграфические стихотворные надписи сделаны императорами на многих свитках придворных художников. Эти надписи по смыслу составляют единое целое с изображением. Пример такого изображения в первом разделе выставки - работа неизвестного художника эпохи Сун „Сон у плетёного окна“.



Неизвестный художник эпохи Сун. Сон у плетёного окна. Шёлк, тушь, краски, 24,8х52,3 см.

Картина не подписана, но на ней есть надпись, сделанная рукой второго императора династии Южная Сун Сяоцзуна (1107-1194) - он процитировал стихи первого императора этой династии Гаоцзуна (1107-1187) „Ода рыбака“:

Лёгкие барки причалены вдоль песчаного берега реки,
Рыбаки окликают друг друга, чтоб в таверну выпить пойти.
Донести окуней и отдать за чарку, чтоб стать пьяным,
Вернувшись, под песню вёсел уснуть - укрыться в закатном тумане.
Перевод мой

В пояснении к этому пейзажу кураторы выставки пишут, что ещё последний из императоров династии Тан, сделал на одном пейзаже надпись: „Рыбак на реке весной“, чем выразил тоску по „беззаботной жизни рыбаков“. С тех пор это стало традиционной темой в поэзии императоров, мечтавших об идеализированной, „простой и безмятежной жизни“ рыбака-отшельника.

В этом же разделе представлена известная работа Ма Юаня „Весной на горной тропе“. Кроме авторской сигнатуры в левом нижнем углу картина имеет стихотворную каллиграфическую надпись, сделанную, предположительно, императором Нинцзуном (1194-1224) - это четверостишие из семи иероглифов в стиле поэмы „Ясный весенний день“ философа-конфуцианца эпохи Северная Сун Чен Хао 程顥. Стихи описывают учёного посреди цветущего весеннего ландшафта, наедине с природой, и иволгами на иве, готовыми сорваться в полёт. Пейзаж Ма Юаня - практически точная иллюстрация стихов, а императорская надпись - дань уважения поэту, вдохновившему придворного художника.



Ма Юань. Весной на горной тропе. Шёлк, тушь, краски, 27,4x43,1 cм.

Следующий раздел „Пoкой и отдых в пустынных ландшафтах“ показывает маленькие пейзажи с изображением сцен из „дикой природы“ на фоне затуманенных далей. Традиция таких изображений появилась ещё в эпоху Северной Сун. Яркий пример такого пейзажа на выставке - уже знакомый по прошлой моей публикации экспонат тайбэйского музея „Утки и птицы в холодном лесу“.



Хуэй Чун (приписывается). Утки и птицы в холодном лесу. Шёлк, тушь, краски, 23,8х25 см

„Маленький пейзаж“ как отдельный жанр был модным украшением интерьера литераторов и учёных в эпоху Сун. В работе неизвестного сунского художника такой пейзаж с изображением водоплавающих птиц украшает ширму на заднем плане. С ширмы свисает небольшой свиток с портретом учёного-чиновника, а сам он восседает на помосте перед ширмой. Комната наполнена необходимыми для учёных занятий и отдыха предметами: низкий столик со свитками и альбомами, набор для игры в Го, цветы в вазе для любования, таганок для кипячения воды. Слуга наливает вино хозяину, который держит в руке свиток и занят чтением стихов.



Неизвестный художник эпохи Сун. Фигуры в интерьере, альбомный лист. Шёлк, тушь, краски, 29х27,8 см



Чжао Линжан (приписывается). Осенний пейзаж, веер, 29х27,8 см.*

Чжао Линжан趙令穰(работал в 1070-1100годах), художник, принадлежавший к императорской семье династии Северная Сун, упоминается на старой этикетке дворцовой коллекции, но специалисты считают, что стиль пейзажа отличен от работ этого художника: пейзаж написан, скорее всего, неизвестным придворным живописцем ранней династии Южная Сун. Изображение апельсиновых деревьев на шёлковом веере - традиционная осенняя картина, название на китайском „Жёлтые апельсины, зелёные мандарины“ - это китайская идиома, означающая осенний пейзаж.



Сцена с апельсиновыми садами и птицами (трясогузками и чирками) сопровождается каллиграфической надписью, выполненной императором Гаоцзуном, - это стихотворение Су Ши:

Лотос увял - не укроет уже от дождя,
Хризантемы ещё на морозе крепки.
Помни это лучшее время, когда
Апельсин зреет жёлтый на зелёных ветках.
Перевод мой

„Чистое звучание гор и рек“ - раздел, где представлены традиционные композиции с горами и реками на небольших вертикальных свитках, а также виды озера Сиху - Западного озера близ Ханчжоу - столицы династии Южная Сун. Из традиционных вертикальных свитков в жанре „горы-воды“ кураторы особо выделили свиток Ли Тана (около 1070-1150), известного художника переходной эпохи между династиями Северная Сун и Южная Сун. В его живописной манере ещё достаточно сильно проявлены черты сурового и мужественного стиля династии Северная Сун.



Ли Тан. Сидящие на валунах любуются облаками. Шёлк, тушь, краски, 27,7х30 см.*

Фрагмент с созерцателями:




В той же традиции выполнен свиток неизвестного художника ранней династии Южная Сун „Снежные сумерки у горного потока“.



Неизвестный художник эпохи Сун. Снежные сумерки у горного потока. Шёлк, тушь, краски, 102,1х55,9 см

На увеличенных фрагментах - путники, заснеженный буддийский монастырь и стаи кружащих ворон:







Десять видов из альбома с изображениями Западного озера - пример достаточно многочисленных пейзажей на эту тему.












Е Сяоянь (葉肖巖). Десять видов Западного озера. Шёлк, тушь, 23,9 х20,2 см

Название Западному озеру дал всё тот же Су Ши: пресноводное озеро Сиху было упомянуто им в официальном документе, когда он был губернатором столицы Южной Сун Ханчжоу и занимался организацией работ по очистке озера. Извлечённая из озера глина пошла на строительство дамбы, которую назвали в его честь Суди. Су Ши посвятил Западному озеру свои четыре стиха в семь иероглифов:

Рябь на воде, на сверкающей глади озера яркий свет,
Гор силуэт, как мираж, расплывчат - дождь размывает цвет.
Озеро Сиху хочу уподобить красавице Си Ши, когда
Пудру, помаду и тушь прочь смывает с лика её вода.
Перевод мой

В этом же разделе представлена ещё одна известная и уже опубликованная мной работа Ма Юаня.



Ма Юань. Заснеженная дорога в горах, лист из альбома, 27,6x40 см

Изображённый на шёлковом веере путник с посохом, чья одежда развевается на ветру, остановился под сосной, чтобы послушать звук ветра в её ветвях. Мини-жанр „слушание ветра в соснах“ был достаточно популярен в поэзии и живописи эпохи Сун.



Сюй Даонин 許道寧 (приписывается), Северная Сун. Путник с посохом под сосной. Шёлк, тушь, краски, 24,2х25,3 см

„Поэзия дворцовых садов“ - четвёртый раздел выставки. Шёлковый веер с росписью Фень Дайоу „Аромат лотосов над прудом“ из этого раздела взят для иллюстрации баннера выставки. Пруд с лотосами - обязательная принадлежность императорских садов.



Фень Дайоу. Аромат лотосов над прудом. Шёлк, тушь , краски, 23,8х25,1 см

Изображение павильона в запретном императорском саду на шёлковом веере написано придворным художником Ма Линем. Любование цветением яблонь с террасы павильона происходит при зажжённых в саду свечах на высоких подсвечниках. В связи с этой сценой кураторы упоминают стихотворение Су Ши „Яблони“:

Веет уже весной,
Ветер подул восточный,
Луна скользит по окну,
В воздухе - аромат.
Яблонь, цветущих в саду,
Не потревожу ночью.
Фонарь зажёг и любуюсь:
Как ярок у них наряд!
Перевод мой



Ма Линь. Ночная прогулка при свечах. Шёлк, тушь, краски, 24,8х25,2 см

Ещё два шёлковых веера из этого раздела расписаны придворным художником династии Южная Сун. Ли Сун (李嵩, 1190 - 1230) изобразил на них дворцовые сцены: на первом веере придворные любуются с открытой террасы ночным приливом. Каллиграфическая надпись вверху слева выполнена императрицей Ян, которая процитировала здесь поэму Су Ши „Созерцание прилива в пятнадцатый день Восьмого лунного месяца“.



Ли Сун. Созерцание прилива лунной ночью. Альбомный лист, шёлк, тушь, краски, 22,3×22 cм

На втором веере, расписанном Ли Суном, придворные отдыхают на террасе у воды от жары и развлекаются, пуская игрушечные кораблики по реке.



Ли Сун. Дворец у воды дарит прохладу. Шёлк, тушь, краски. 24,5х25,4 см

Фрагмент с корабликами:




Последний раздел выставки „Радости цветоводства“ - изящные цветочные композиции на шёлковых веерах и небольших альбомных листах. Здесь много работ Лин Чуна 林椿, известного мастера жанра „Цветы и птицы“, которого я уже упоминала в своей публикации Птица, привлечённая зрелыми плодами: служил в Академии живописи при императоре династии Южная Сун Сяо-Цзуне 孝宗 в период Чуньси (1174-1189). За свои замечательные достижения в жанре "цветы и птицы" получил от императора золотой пояс.



Лин Чун. Ветка яблони с цветами. Шёлк, тушь, краски, 23,4x24 см



Лин Чун. Хоста. Шёлк, тушь, краски, 23,6x24,6 см



Лин Чун. Кусты хризантем погожим осенним днём. Веер, шёлк, тушь, краски, 25х26,5 см



Лин Чун. Камелия под снегом. Веер, шёлк, тушь, краски, 24,8х24,8 см



Лин Чун. Осенняя пора. Шёлк, тушь, краски, 23,6х24,3 см

Среди шедевров этого раздела - „Маки“ Ай Сюаня (艾宣Ai Xuan)



Ай Сюань. Династия Сун. Маки. Шёлк, тушь, краски. 23,7х24,3 см

Стихотворение Су Ши сопровождает изображение веток бамбука и цветущей сливы на фоне затуманенного пейзажа в альбомном листе Ма Линя „Тонкие ароматы, рассеянные тени“:

Тысячи слитков золота стоит
ночь в начале весны.
Чистый и сильный запах цветов,
ясная тень луны.
Вверху, на башне - песня, свирель,
тоненький-тоненький звук.
Внизу - качелей немолчный скрип,
аллеи темны-темны.
Перевод Витковского Е.В.



Ма Линь. Тонкие ароматы, рассеянные тени. Шёлк, тушь, краски, 24,9х24,6 см.

Фрагмент с ветками крупнее:



© Александра Шпетная

Птиц на картинках много, поэтому тэг #птицыпочетвергам будет вполне уместным.))
P.S. По умолчанию все картинки - с сайта Национального дворца-музея в Тайбэе. Звёздочкой отмечены работы с WIKIcommons.

P.P.S. Просьба оставлять комментарии строго по теме: интернет барахлит, модерировать ненужные дискуссии недосуг.

#птицыпочетвергам, В лабиринтах китайской живописи

Previous post Next post
Up