Горная гряда Тайхан, Китай
Короткий период в 53 года от падения династии Тан до воцарения династии Сун в Китае (907-960 годы) невероятно насыщен кровавыми событиями и междоусобицами. Удивительно, что в это время китайская живопись не умерла, а, напротив, достигла небывалых высот в изображении природы: окончательно сформировался и стал модным жанр шаньшуй - горы и воды. И, конечно, лучшими в этом жанре стали те, кто горы знал и любил - шаньжэни, горные отшельники. Даосские отшельники в Китае жили в горах со времён империи Цинь, а с приходом в Китай буддизма в горах стали селиться буддийские монахи. Во все смутные времена, включая упомянутые 53 года - эпоху 5-ти династий на Севере и 10-ти царств на Юге Китая, в горы уходили от преследований опальные чиновники и другие несогласные со сменой власти. С падением империи Тан художник Цзин Хао (荊浩Jīng Hào), служивший при танском дворе, поселился в горах Тайхан. Учёный и теоретик живописи, Цзин Хао начинает писать в горах монохромные пейзажи. Но только единственный свиток из его наследия с некоторой уверенностью относят к его авторству: он не имеет подписи художника, как и другие, но его имя упоминает надпись художника Дун Цичана, в коллекции которого находился этот пейзаж.
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/Jing_Hao.Mount_Kuanglu._National_Palace_Museum%2C_Taipei%2C_Taiwan.jpg)
Кликабельно
Цзин Хао. Гора Куан Лу, ок. 900г. Шёлк, тушь, 316х109 см. Национальный дворец-музей, Тайбэй
Священная гора Лу - Лушань, находится южнее и восточнее горной гряды Тайхан, где поселился Цзин Хао, в провинции Цзянси. У подножия горы некоторое время жил поэт Ли Бо, который посвятил горе несколько стихотворений. Место живописное: многочисленные притоки Янцзы и озеро Поянху образуют здесь невероятно красивый "узел".
А несколько горных вершин под названием "Пять стариков" с некоторых точек выглядят "короной", но Ли Бо считает, что они похожи на "золотой лотос":
Пять старых вершин на юге Лушань
Врезаются в небо золотистым лотосом.
Девять рек узлом красивым сплетаются там,
Найду здесь приют среди облаков и сосен.
Ли Бо, 登庐山五老峰 В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
Перевод мой
Янцзы с притоками и озеро Поянху создают повышенную влажность в долине, но и горы большую часть времени окутаны туманом. Поэтому такой красивый вид открывается редко:
Вот ещё видео с дрона - понаслаждайтесь!
Click to view
Тайхан, где поселился Цзин Хао, место гораздо более суровое. Не зря Ли Бо сравнивал восхождение на Тайхан с трудностями жизни в эпоху перемен.
Жизнь ныне - как дорога на Тайхан,
Не повернуть обратно колесо сансары.
Вода уйдёт - иссохнет всякий клан,
В молитве с цинем всех ушедших помяну устало.
Белеют кости павших на заброшенных полях,
Соратники в бесплотных духов обратились.
Придёт пора - настигнет слава драгоценный прах
И воссияет, как весною пышный ирис.
Что, если люди эти - не Куньлуня драгоценность,
А грубый оселок, шлифующий нефрит - как жизнь?
Бессмертье обрели они, оставив мир желаний бренных,
Их имена увековечит Павильон Цилинь.
Ли Бо, из цикла: 拟古十二首 " Подражаю древним"
Перевод мой
В горах Тайхана с Цзин Хао поселился его ученик Гуань Тун (關仝Guān Tóng). Его пейзажи - подлинная вершина китайской пейзажной живописи в жанре шаньшуй.
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Late_Greenery_of_Autumn_Mountains.png)
Кликабельно
Гуань Тун. Осенние горы в сумерках. Шёлк, тушь, краски,140,5x57,3 cм. Национальный дворец-музей,Тайбэй
Величественный и неприступный вид гор, вздымающихся, словно гигантские волны - цепью "арок" - приём, схожий с композицией на свитке Цзин Хао. Но разнообразие технических приёмов в деталях и общий уровень мастерства у Гуань Туна выше: по общему признанию ученик превзошёл своего учителя.
Тайхан и в наши дни довольно неприступен, хотя и не в такой степени. Жители Цзинди, небольшой горной деревни на севере Тайхана - в провинции Шаньси, уезд Пиншунь, долгие годы тратили по 6 часов на спуск в долину и подъём обратно по головоломной лестнице из 720 ступеней шириной всего 0,4- 1,2 м.
В 1985 году жители деревни решили построить туннель для прохода и проезда в долину. 15 лет при помощи ручного инструмента и динамита они прорубали туннель, закончили в 2000 году. Теперь, кроме головокружительной дороги сквозь горы, поездка по которой занимает полчаса, у них ещё есть и музей, где они показывают туристам, как строили туннель.
Click to view
Так туннель выглядит с другой стороны каньона:
А это видео поездки наверх по дороге и туннелю Гуолян Guoliang в проливной дождь - мурашки по коже!))
Click to view
Ещё одного отшельника мы уже знаем по свитку
Павильон орхидей. Это Цзюй Жань (巨然), уроженец Цзяннани, буддийский монах и ученик
Дун Юаня.
Цзюй Жань использовал многие технические приёмы, придуманные Дун Юанем, что для ученика естественно. К примеру, изображение шероховатой поверхности скал приёмом "распушённой конопли", придуманным учителем, или точечными касаниями кончика кисти - изображение скопления камней. Но даже эти приёмы Цзюй Жань не повторял механически за учителем, а привносил свои технические "нюансы", чем делал живописные приёмы разнообразнее. Ниже - фрагмент его свитка
"В поисках Дао в осенних горах":
Но главное отличие пейзажей Цзюй Жаня от работ Дун Юаня - преобладание вертикальных композиций, что, безусловно, сменило более спокойный "повествовательный" характер изображения гор на "героический", величественный и суровый. Вот свиток целиком.
Цзюйжань. В поисках Дао в осенних горах. Шёлк, тушь. краски, 156,2x77,2 cм. Национальный дворец-музей,Тайбэй
Ещё один пейзаж Цзюй Жаня из музея в Тайбэе, на котором есть коллекционная надпись художника Дун Цичана, но нет авторской подписи, как обычно.))
Цзюйжань. Легендарные горы и густые леса, 907-960 гг. Шёлк, тушь, 144,1x55,4 cм. Национальный дворец-музей,Тайбэй
В название поста я взяла строку из стихотворения Ли Бо в переводе Сергея Торопцева, которое прекрасно передаёт высокий и суровый дух эпохи перемен:
Взойди на гору, посмотри окрест -
Твой взгляд просторы мира не окинет.
Лежит холодный иней, пав с небес,
Осенний ветер бродит по пустыне.
Краса цветов уходит, как поток,
Весь мир вещей плывет волной бегучей,
Ещё сияет солнце, но потом
Угаснет в неостановимой туче.
Платан обсижен стаей мелких птах,
А Фениксам остался куст убогий...
Ну, что ж, мечом постукивая в такт,
Уйду я в горы... Так трудны дороги!
Ли Бо, из цикла: 古风 "Дух старины", 743 г.
Перевод Сергея Торопцева
В качестве бонуса дочитавшим до конца и для смягчения суровости - видео-прогулка по туристским тропам Тайхана с видами на Большой каньон. Приятной прогулки!
Click to view