Про фэнтези
Так уж получилось, что я на данный момент обложен книжками данного жанра, а при чтении наплывают всякие воспоминания, проводятся параллели, обуревают всякие мысли итд.. Посему, сегодняшний трактат с отступлениями будет про fantasy books в моем житие.
Итак…Знакомство с магами, лыцарями, диковинными существами и остальной атрибутикой
(
Read more... )
Возможно, именно ты мне тогда давал почитать его перевод.
Я к тому времени уже прочёл сокращённый перевод Зинаиды Бобырь, после которого оригинал кажется безумно затянутым. И уж тем более меня не прельстили обильные славянизмы Муравьёва на каждой строчке. Это чёрт знает что - переводчик не должен нести отсебятину и тем более перелицовывать авторскую атмосферу. Это закон, он незыблем, как небосклон. Переводчик живёт, покуда его блюдёт; переводчик, нарушив его, умрёт.
А меня натолкнула на Толкина некая великая радиопередача, которая в советское время была единственным источником англоязычной фантастики: Шекли, Саймак... Там как раз была сцена из битвы в подземелье, когда Гандальфа уволокло. Запал и при первой возможности купил. И ещё та же передача открыла Заповедник гоблинов - тоже самым мощным местом про эль и дивную избирательность жучков.
Счастливое время было - тогда казалось, что такие открытия теперь будут в жизни каждый месяц. А оказалось, что подобных книг за всю историю человечества - по пальцам пересчитать.
Reply
Leave a comment