Прочтением новья в жанре фэнтези навеяно...

Jan 07, 2010 20:48

Про фэнтези

Так уж получилось, что  я на данный момент обложен книжками данного жанра, а при чтении наплывают всякие воспоминания, проводятся параллели, обуревают всякие мысли итд.. Посему, сегодняшний трактат с отступлениями будет про fantasy books в моем житие.

Итак…Знакомство с магами, лыцарями, диковинными существами и остальной атрибутикой ( Read more... )

житие бытие, книги

Leave a comment

bibijagua January 9 2010, 03:53:46 UTC
Перевод Владимира Муравьёва - друга Венички Ерофеева и первого издателя великого талмуда «Москва-Петушки».

Возможно, именно ты мне тогда давал почитать его перевод.

Я к тому времени уже прочёл сокращённый перевод Зинаиды Бобырь, после которого оригинал кажется безумно затянутым. И уж тем более меня не прельстили обильные славянизмы Муравьёва на каждой строчке. Это чёрт знает что - переводчик не должен нести отсебятину и тем более перелицовывать авторскую атмосферу. Это закон, он незыблем, как небосклон. Переводчик живёт, покуда его блюдёт; переводчик, нарушив его, умрёт.

А меня натолкнула на Толкина некая великая радиопередача, которая в советское время была единственным источником англоязычной фантастики: Шекли, Саймак... Там как раз была сцена из битвы в подземелье, когда Гандальфа уволокло. Запал и при первой возможности купил. И ещё та же передача открыла Заповедник гоблинов - тоже самым мощным местом про эль и дивную избирательность жучков.

Счастливое время было - тогда казалось, что такие открытия теперь будут в жизни каждый месяц. А оказалось, что подобных книг за всю историю человечества - по пальцам пересчитать.

Reply


Leave a comment

Up