Насколько я понимаю, это очень поэтически своеобразный перевод русского романса - «Я словно бабочка к огню стремилась так неуловимо», который сделала моя мама. Ну она мне его подарила, чё? Я и разместил его на своей авторской страничке:
https://stihi.ru/2024/12/26/4375а мне подарили, поэтому имею право.
Я ведь вот тоже, много чего кому дарю...
Нет, я конечно понимаю, что подобных переводов известнейшего русского романса в сети, как грибов в лесу в урожайный год.
Но вспомните! Ведь в своё время Дом Восходящему Солнцу тоже исполняли очень многие группы. Причём исполняли в одной и той же словоформе.
А вот русские, когда переводят одно и тоже произведение на иностранный язык у всех получается по-разному.
Так, что тут всё нормально, втык за грамматические ошибки при списывании получил, грамматику поправил:
Click to view