"Песнь" Кристины Россетти

Jun 03, 2012 18:43

Продолжаем публикацию нашей поэтической странички. Сегодня в этом жж перевод стихотворения "Song" классика английской поэзии Кристины Россетти. Кстати, я родился в тот же день, что и она. Переводить рифмованный текст с соблюдением размера - тот еще геморрой. Вечный респект тем, кто занимается этим, не будучи от природы поэтом.

Song
by Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
  And haply may forget.

Когда умру, родной мой,
Ты грусть свою не пой,
И розы на могиле
Не сохранят покой:
Травой зеленой надо мной
Росистой, свежей будь;
И если хочешь - помни,
Не хочешь - позабудь.

Теней я не увижу
И не коснусь дождя.
Глухой останусь к песне
Печальной соловья.
И в вечном полумраке,
Где не бывает свет,
Если смогу, то вспомню,
А может быть и нет.

творчество, текстология

Previous post Next post
Up