В продолжение "
Восходящего солнца" - пост для тех, кто знаком (или хочет познакомиться) с классикой фолк-рока.
Речь пойдёт об одной из любимых песен, которая имеет на удивление много вариантов - и практически народные слова.
Поскольку это и моя история, начну с исполнения Santa Esmeralda - танцевального 15-минутного диско, которое знал в молодости (к сожалению, в Яндекс.Музыке оригинальной версии 1978 года нет, есть только ремикс 2013 года):
Но наибольшую известность песне принесло исполнение группы The Animals (1964):
Видя такой успех,
Боб Дилан расстроился, потому что пел её ещё в 1962 году, но поклонники Animals стали считать его исполнение кавером...
Дилан, конечно, тоже не был первым. Например, Dave Van Ronk говорил, что была использована его аранжировка:
На самом же деле история песни насчитывает с десяток различных исполнений, начиная аж с 1933 года, причём первый исполнитель Клэренс Эшли утверждал, что слышал её от своего дедушки:
Далее последовало The Callahan Brothers - Rounder's Luck (Rising Sun Blues), 1934:
Click to view
Но почему-то официальной версией считается исполнение Джорджии Тёрнер (1937):
Click to view
С музыкой, пожалуй, разобраться проще всего - полагают, что она заимствована из английской народной баллады Matty Groves. Что-то общее, пожалуй, имеется:
Ну а потом понеслось!
Тексты менялись с той же лёгкостью, что и аранжировки.
В первоначальной версии речь шла о девушке, которая сбежала из дома с бродягой (именно эту версию я и обыграл
в своей миниатюре).
Был также популярный вариант, что игроком и пьяницей был отец, и кое-где девушка его даже убивала - за что потом оказывалась в тюрьме.
The Animals исполнили другой текст - от лица непутёвого сына, которому мать-швея сшила новые джинсы, а он всё промотал в Новом Орлеане, в (игровом) Доме восходящего солнца.
Обратите внимание, что наше родное "Не жди меня мама, хорошего сына" - почти точный художественный перевод этой версии.
Особенно хорошо это заметно не в Никулинском, а в одном из современных исполнений, где местами можно узнать и мелодию (часто слышу по радио, но на Яндексе опять же не найду, напишите исполнителя, кто если знает!).
А пока вот ещё интересное звучание:
Уф-ф.
Ещё пару слов надо сказать о том, что же это за Дом восходящего солнца (если вам лениво ссылку выше почитать).
В общем, основные версии:
- публичный дом, куда попала героиня;
- игорное заведение (что, впрочем, и с первым вполне сочетается);
- женская тюрьма (над входом которой было украшение в виде восходящего солнца).
Ясности нет и здесь, хотя последняя версия вроде как была подтверждена фотографиями.
А теперь перейдём к тексту!
Подробный перевод одной из начальных и современной версии нашёл
здесь.
И действительно, разговорный язык сильно отличается от литературного. А особенно если он вековой давности!
Animals поют: "Many a poor boy" - это устаревшее выражение, которое сегодня должно звучать "Many of poor boys"
Тёрнер пела: "My mother she's a tailor", что можно буквально перевести как обрывочное: "Моя мама... Она швея..." А Animals выражаются без затей, прямолинейно: "My mother was a tailor"
А произношение "New Orleans", как поют практически все, оказывается, характерно всего для 17% американцев.
Ну и куча подобных интересностей, которые позволят лучше понять английский.
Жаль, что на слух я даже с подстрочником совсем не воспринимаю - практики маловато.
Вот - повод попрактиковаться! :)