Вот интересно, что у советского человека при словах о французском шансоне скорее всего возникали в голове сицилийские напевы в исполнении американского певца, на французском языке. И это было гораздо лучше, чем настоящий шансон, если Азнавура можно брать в качестве сравнения.
Вот например оригинал песни Салют. Музыка бесподобна, плюс итальянский текст на голову лучше французского (проверял гуглопереводом). У Вито Паллавичини текст был в стиле «как ты там, где ты, я скучаю по тебе, сижу в баре и может ты пройдешь мимо» и т.д., в переводе Пьера Деланое - «ой, мне так без тебя скучно, дай вообще рассказать как мне хреново» и дальше сплошное я-я-я. Наверное, разница в национальном характере. В клипе, если бы сняли по второй версии, шикарно смотрелся бы Луи Де Фюнес, заглядывающий и стучащий в окно, чтобы его заметили и поняли.
То, что в итальянском тексте гласных больше, чем согласных - вообще шикарно.
RIP Toto, ты был гениальным композитором.
Click to view