Leave a comment

ext_759098 August 29 2014, 08:31:39 UTC
Сколько ж можно коверкать названия…
Нет в русском языке города Алматы. Есть - Алма-Ата.

Reply

alexcheban August 29 2014, 08:39:31 UTC
А в английском есть?

Reply

ext_759098 August 29 2014, 08:44:28 UTC
Да, поскольку перевод идет с казахского.
Так же как Киев по-английски пишут все чаще как Kyiv, а не Kiev.
Да и вы же, наверное, Oleksandr? :))))

Reply

alexcheban August 29 2014, 08:58:15 UTC
Просто почти всегда вижу именно Алматы.
И, да, я Олександр :)))

Reply

ext_759098 August 29 2014, 09:04:16 UTC
Так безграмотность же повальная - потому и видите то, что видите… :((((

Reply

olexandr17 August 29 2014, 10:52:54 UTC
Алма-Ата только в русском, да и то, похоже на просто нежелание менять привычные названия. То есть, в одном ряду с Таллинном, Беларусью - это не особенность русского языка, а устоявшаяся традиция, применимая только к РФ.
В казахском - Алматы, в украинском - Алмати, в английском - Almaty.

Reply

ext_759098 August 29 2014, 18:17:42 UTC
Почему нежелание? Это особенность языка, устоявшиеся наименования. Мы же не говорим "Пари", "Рома", "Мюних". И вроде бы пока не возмущаемся на "Москоу" или "Пиетари". И не заставляем белорусов, казахов или эстонцев называть свои города и страны по-нашему. Это соседи почему-то хотят, чтобы мы калькировали слова из чужих языков...

Reply

alkatar September 2 2014, 20:09:24 UTC
Это не калька! Разберитесь сначала с лингвистической терминологией))

Reply

ext_759098 September 2 2014, 20:18:34 UTC
Не согласны - аргументируйте

Reply

alkatar September 2 2014, 22:35:37 UTC
Калька - это буквальный перевод. Например, если бы вместо Рио де Жанейро от вас требовали говорить "Январская река".))

Reply


Leave a comment

Up