Куда же еще как не в ленту рейтинга жж может занести блуждающего интернет-пользователя на n-й день периода МКРЗ (малого количества рабочих задач). Среди других новостей в рейтинге ЖЖ нашелся пост
intravellin "Владею в совершенстве". В тексте поста сказано, что английским языком в совершенстве овладеть нелегко. Даже через 25 лет непрерывной производственной практики может случится казус в обличие нового слова с неизвестным переводом. Казус выглядит так - furlough. Википедия объясняет:
The word furlough was first defined officially in the UK on 24 March
2020 in response to the ... pandemic. The government announced a new
Coronavirus Job Retention Scheme to enable businesses to continue paying
part of their employees’ salary for those that would otherwise have been
laid off.
Кратко для русскоговорящего населения: в Британской империи слово #furlough появилось только лишь 24 марта. Кратко для тех, кто не пошел по ссылке в начале поста: в UK отпускают некоторых работников в оплачиваемый #отпуск.
Ранее это слово бывало в употреблении некоторое количество раз, но на территории Американского государства. И если верить википедии, то можно сделать вывод о негативной коннотации данной речевой единицы, ведь в «дословном» переводе на русский язык - это «неоплачиваемый отпуск». Похоже, что мы наблюдаем интересное филологическое явление. Слово меняет свой смысл в зависимости от геолокации.
intravellin , придется признать, что и за свои много лет учебного стажа с явлением такого масштаба судьба столкнула впервые.
Друзья, что вы знаете о значении слова furlough в реалиях вашей геолокации?