Мій переклад вірша Хуана Рамона Хіменеса
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
Піренеї (Недільна ностальгія)
Ми нарешті в Іспанії. Тиш полуденна.
Над узгір'ями - ввік не зникаюче сонце.
Неозорно. Французькі дахівки завжденні
Вже позаду. Зворушливих спогадів гронця.
Понад селищем чути дзвіниці Сальєнто.
Так, неділя. І вітер на схилах зелених.
Ближче південь. Гаразду миттєві моменти,
Врожаїв чатування, рясних і явленних.
На лужинах затишних пасуться корови,
Ген жінки у гущавині після доїння,
Перегуки підпасків торкають. І знову
Батьківщина ріднить і дарує спасіння.
Тиша. Разом прямують удача і вдача.
Вдома добре, немає ніяких кордонів.
Всюди спокій. І щастя існує неначе.
Небо прозористе і передзвони дзвонів...
31.05.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
Pirineos (Nostaljia de domingo)
Al entrar en España, va cayendo la tarde...
En los picos, el sol se eleva eternamente.
- El mundo se abre -. Y los techos de pizarra
se quedan en el foro de los pueblos franceses.
La torre de Sallent repica allá en el fondo.
- Es domingo -. La brisa juega en las peñas verdes.
El ocaso es mas puro cada vez. Huele el sur
rnás. Es más claro el ondear de las mieses.
Por los prados con flor, en una paz de idilio,
mujen, echadas, mansas vacas rosas de leche.
El habla del zagal nos toca el corazón.
La patria va alejando, maternal, a la muerte...
Ventura, soledad, silencio. Las esquilas
llenan, cual las estrellas el cielo, el campo alegre.
Silencio, soledad, ventura. El agua, en todo,
canta entre el descendente reir de los cascabeles...
----------------------------------
Crossposting
https://alex-vinokur.dreamwidth.org/801678.html