Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

alex_vinokur May 28 2007, 07:25:30 UTC
Перевод Н.Горской я обнаружил сравнительно недавно. Он мне не очень нравится, скажем так.
Перевод же Б.Дубина я знаю давно - и все это время он оказывает на меня сильнейшее воздействие (как и Хименес вообще). Б.Дубин - переводчик поэзии (из круга А.Гелескула) и (в основном) испаноязычной прозы.
Сама же картина, изображаемая/отображаемая в этом стихотворении близка мне. Когда я возвращался и Москвы во Львов на каникулы, при под'езде ко Львову появлялись костелы, дома (не такие, как на остальной Украине), поля, коровы, узкие улицы пригородов. Ассоциации очень близкие.

Reply

alex_vinokur August 5 2013, 06:32:25 UTC
"Я потом прочитал у Хименеса"
http://alex-vinokur.livejournal.com/48267.html

Reply


tim_advaytov December 21 2009, 03:51:29 UTC
Приветствую, Саша! Солидарен по поводу Хименеса (один из самых любимых. Но больше Дубина мне нравится Гелескул. Иногда кажется, что это он написал, а не Х.Р.Х., даже на перевод не похоже. :)

Reply

alex_vinokur December 22 2009, 12:18:43 UTC

Здравствуй, Тим!
Хименес - "счастье - это когда тебя понимают". Хименес понимает меня.
Да, насчет Гелескула я полностью согласен. Это классика. Из основных достоинств Гелескула я выделил бы чувство меры и вкуса
Просто, это стихотворение Хименеса - одно из самых сильновоздействующих.

5. ЮНОСТЬ

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.

Зачем ты едешь? - спросила.
В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.

Зачем ты едешь? - Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать - и ни звука,
хочу сказать - и ни слова.

Куда ты едешь? - Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.

Перевод А. Гелескула

Reply


Leave a comment

Up