Два перевода стихотворения Хуана Рамона Хименеса (Б.Дубин, Н.Горская)

Oct 06, 2006 17:36

Два перевода стихотворения Хуана Рамона Хименеса

Пиренеи
(Воскресная ностальгия)

------------- 1 -------------
Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.
Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.
Мир открыт. Очертанья французских селений -
как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.

Звон сальентских курантов плывет над округой.
Воскресенье. По рощицам ветер резвится.
Все прозрачнее небо. Дыхание юга
все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.

Доцветающий лог безмятежен и ласков,
и коровы мычат, разбредаясь низиной.
В самом сердце звучит перекличка подпасков...
Снова родина гибель отводит от сына.

Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы
в колокольцах, как небо в затепленных звездах.
Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой
бубенцам и ручью откликается воздух.

Перевод Б. Дубина
http://www.lib.ru/POEZIQ/himenes.txt
http://zimbabve.dat.ru/library/west/Jimenes/jrj-05.shtml

------------- 2 -------------
Над испанской границей вечерняя тишь...
Под негаснущим солнцем вершины искрятся -
мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш
остались во Франции - задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон -
воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится.
И пахнет югом. И западный горизонт
багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
идиллических пастбищ очарованье.
И речь пастуха сердцу до боли близка...
И над родиной - тень вечернего умиранья...

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
и - как звездами высь - полны луга бубенцами.
Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,
и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской
http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/HIMENES/himenes1_1.txt
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5137&page=10

П_о_э_з_и_я, Хуан Рамон Хименес

Previous post Next post
Up