я опять это сделал. упс... эквиритмика из разряда "не переводил только ленивый" любителям ника кейва и кайли миноуг. он подскрипывает, она подбулькивает. красота.
Рыси нету, я за неё. %)gvinnMarch 31 2008, 15:27:00 UTC
Ну да, псих-маньяк, само собой. Только посмотри на его мотивацию. Он же не потому её убивает, что "кррровищща!!!", не потому, что ему её поиметь охота, а после - следы замести. Он же маньяк совсем на другую сторону - он её видит, он в неё моментально влюбляется, причём до смерти (её, увы). Он же, по-моему, отождествляет её с розой, причём не только по имени, а чуть ли не буквально. Он дарит ей не букет - он дарит ей одну розу (he came with a single red rose), и потом уводит именно туда, где растут эти самые розы, где и убивает. Ash to ash, dust to dust, rose to rose практически. Ну или all flesh is grass. ;)
Ну а если ещё по форме, то лови, там много. ;)
"Цвёл её яркий рот" - бррр. Сразу вспомнилось что-то из пинкфлойдовской "Стены". Были там похабные такие орхидеи. Если чуть серьёзнее, то не вяжется оно как-то с героиней. (да-да, придирка)
"он явился в мой дом" - согласись, не подходит. Особенно с учётом оригинального "when he knocked on my door".
"он стал первым любимым мужчиной моим" - а до того были нелюбимые? ;)
"я забыла тревоги и слёзы свои" - а были ли тревоги? Вроде он слёзы ей утёр, но это ладно. А вот рифма "моим - свои" - перебор все-таки. :)
Ну про число роз во второй день и про цветение уже было. Мне действительно кажется, что это самое число важно для передачи настроения песни.
"обещал - уведу в край где розы растут я кивнула и молча легла на кровать" - вот этот кусок, ты уж прости, вообще напомнил бессмертное "отдалась я ему при луне".
"он меня целовал и слова мне шептал а потом он взяв камень ударил меня" - вот опять то же самое. В оригинале всё произошло быстро (ну не считая длительности поцелуя) - поцеловал, прошептал одну короткую фразу и камушком её, бедную. А тут почему-то кажется, что он ей как минимум стихи читал. Потому что глаголы в несовершенном виде (ой, куда это меня понесло?)
Ну и сцена прощания. У тебя получилось, что он и пришли к розам, шли, шли, а потом герой остановился, сказал про красоту и камнем в висок.
Ты извини, что я тут местами почти до столбов докапываюсь, но уж больно песня хорошая, а перевод - нет, ты можешь гораздо лучше. Диссонанс, блин.
З.Ы. Самому, что ли, попробовать, а то давненько не брал я в руки шашек. :)
вот теперь тебя хвалю я! (ц)alex_skandiApril 1 2008, 11:55:24 UTC
вот это я понимаю, разговор. спасибо. я по пунктам.
- отождествление лиргероини с розой там через весь текст прошито "толстой красной линией". так ли критична замена "одной шт." на "букет"? символика-то все равно сохраняется. уж неужели из за этого могут какие-то непонятки возникнуть? короче, мне что-то не верится, но я подумаю над этим.
- "when he knocked on my door". - и чем тебе явился не угодило. постучал - его впустили. явился не запылился. или ты щщитаешь что нужно отметить момент околачивания дверей и обивания порогов?
- "моим - свои" - а вот, прикинь, вообще не парит. 8) ну, то есть я же знаю что умею рифмовать. а доказывать это всем вокруг мне шо-то лень. для песни, имхо - допустимая рифма. оригинал-то в этом плане тоже не блещет.
- "я кивнула и молча легла на кровать" - гм. а вот кроме слова "молчи" - дословный прямой перевод, блин. кстати, дополнительный штрих к портрету героини - ты вот тут её защищаешь 8) мол, она вся из себя натура романтичная... а она что? надо же - цветочек ей подарили - давай теперь сразу в койку упадем.
- вот концовка мне и самому тоже никак. во-первых хочется оставить оригинальный "контрольный поцелуй". во-вторых просто криво срослось. и припевчик тоже, кстати - хочется чтобы он был и чётче и удобопроизносимее. так что править буду однозначно.
с остальными "столбами" согласен вполне. пометки себе в черновик внес, буду думать и править.
вот ещё что хотел спросить - вот тут - Said: 'Give me your loss and your sorrow?' - мне чудицца намек на (как она правильно называется?) клятву молодоженов, которую им перед алтарем священник на свадьбе зачитывает - типа бла-бла- в счастье и в печали, в горе и в радости... то есть мне кажеццо намек - он типа "обещал женицца" а не просто так. но полной уверенности нет. что скажешь?
Re: вот теперь тебя хвалю я! (ц)gvinnApril 1 2008, 12:27:30 UTC
Я вот тоже по пунктам буду. :)
C букетом - принято и понято.
"knocked on my door/явился" - мне кажется, что посыл тут разный. Просто "явился" в русском несёт какой-то отрицательный оттенок, чуть лучше, чем припёрся. Но, быть может, это мои тараканы. :)
"моим - своим" - не парит, ну и славно. Тем паче, что про оригинал не в бровь, а в глаз. %)
Что касается про "your loss and your sorrow" - мне тоже так кажется. Т.е. это не прямая цитата из свадебной церемонии (навскидку такой не нашлось), но очень близко к. Кстати, это ещё один аргумент в пользу моей теории о чистой невинной девушке - не просто от цветочка на кровать бухнулась, а токмо посчитав его своим мужем. %)
Спасибо и взаимно. :)
З.Ы. Не хочешь принять участие в творческом конкурсе - выяснении, что же эта чортова птичка делала в Генри Ли (помимо того, что на него садилась), и на кой она там вообще? В той самой ветке, где перевод. %)
дошли наконец ручки 8)alex_skandiAugust 4 2008, 05:59:37 UTC
до версии 2.0
::она:: дикой розой меня называл он красотой цветущих полей а зачем называл - я не знала моё имя - элайза дэй
::он:: понял я что она в целом мире одна в первый день как увидел её красоту был её алый рот краше всех диких роз тех что в пойме реки на свободе растут
::она:: он мне в двери стучал я впустила и стал с той минуты он первым мужчиной моим я забыла свой страх в его нежных руках исчезали тревоги и слёзы свои
::дуэт:: дикой розой меня называл он красотой цветущих полей а зачем называл - я не знала моё имя - элайза дэй
::он:: во второй день принёс я букет алых роз и прекраснейшей самой поведал мечту - если хочешь вдвоём мы с тобою уйдём в край где дикие розы свободно цветут
::она:: он пришёл ко мне вновь был с букетом цветов предложил с ним и радость и боль разделять обещал - уведу в край где розы растут я кивнула и тихо отправилась спать
::дуэт:: дикой розой меня называл он красотой цветущих полей а зачем называл - я не знала моё имя - элайза дэй
::она:: в третий день налегке мы ушли с ним к реке там где дикие розы цветут и пьянят долгим был поцелуй он мне что-то шепнул а потом вдруг взяв камень ударил меня
::он:: в день прощальный мы шли там где розы цвели я сказал - что должна умереть красота и в прибрежный песок камнем сбил её с ног и цветок дикой розы вложил ей в уста
::дуэт:: дикой розой меня называл он красотой цветущих полей а зачем называл - я не знала моё имя - элайза дэй
::она::дважды:: моё имя - элайза дэй
вот как-то так примерно. тоже не идеал, но уже имхо лучше. Пы.Сы. тут кстати появились желающие петь 8)
Ну а если ещё по форме, то лови, там много. ;)
"Цвёл её яркий рот" - бррр. Сразу вспомнилось что-то из пинкфлойдовской "Стены". Были там похабные такие орхидеи. Если чуть серьёзнее, то не вяжется оно как-то с героиней. (да-да, придирка)
"он явился в мой дом" - согласись, не подходит. Особенно с учётом оригинального "when he knocked on my door".
"он стал первым любимым мужчиной моим" - а до того были нелюбимые? ;)
"я забыла тревоги и слёзы свои" - а были ли тревоги? Вроде он слёзы ей утёр, но это ладно. А вот рифма "моим - свои" - перебор все-таки. :)
Ну про число роз во второй день и про цветение уже было. Мне действительно кажется, что это самое число важно для передачи настроения песни.
"обещал - уведу
в край где розы растут
я кивнула и молча легла на кровать" - вот этот кусок, ты уж прости, вообще напомнил бессмертное "отдалась я ему при луне".
"он меня целовал
и слова мне шептал
а потом он взяв камень ударил меня" - вот опять то же самое. В оригинале всё произошло быстро (ну не считая длительности поцелуя) - поцеловал, прошептал одну короткую фразу и камушком её, бедную. А тут почему-то кажется, что он ей как минимум стихи читал. Потому что глаголы в несовершенном виде (ой, куда это меня понесло?)
Ну и сцена прощания. У тебя получилось, что он и пришли к розам, шли, шли, а потом герой остановился, сказал про красоту и камнем в висок.
Ты извини, что я тут местами почти до столбов докапываюсь, но уж больно песня хорошая, а перевод - нет, ты можешь гораздо лучше. Диссонанс, блин.
З.Ы. Самому, что ли, попробовать, а то давненько не брал я в руки шашек. :)
Reply
я по пунктам.
- отождествление лиргероини с розой там через весь текст прошито "толстой красной линией". так ли критична замена "одной шт." на "букет"? символика-то все равно сохраняется. уж неужели из за этого могут какие-то непонятки возникнуть? короче, мне что-то не верится, но я подумаю над этим.
- "when he knocked on my door". - и чем тебе явился не угодило. постучал - его впустили. явился не запылился. или ты щщитаешь что нужно отметить момент околачивания дверей и обивания порогов?
- "моим - свои" - а вот, прикинь, вообще не парит. 8) ну, то есть я же знаю что умею рифмовать. а доказывать это всем вокруг мне шо-то лень. для песни, имхо - допустимая рифма. оригинал-то в этом плане тоже не блещет.
- "я кивнула и молча легла на кровать" - гм. а вот кроме слова "молчи" - дословный прямой перевод, блин. кстати, дополнительный штрих к портрету героини - ты вот тут её защищаешь 8) мол, она вся из себя натура романтичная... а она что? надо же - цветочек ей подарили - давай теперь сразу в койку упадем.
- вот концовка мне и самому тоже никак. во-первых хочется оставить оригинальный "контрольный поцелуй". во-вторых просто криво срослось. и припевчик тоже, кстати - хочется чтобы он был и чётче и удобопроизносимее. так что править буду однозначно.
с остальными "столбами" согласен вполне. пометки себе в черновик внес, буду думать и править.
вот ещё что хотел спросить - вот тут - Said: 'Give me your loss and your sorrow?' - мне чудицца намек на (как она правильно называется?) клятву молодоженов, которую им перед алтарем священник на свадьбе зачитывает - типа бла-бла- в счастье и в печали, в горе и в радости...
то есть мне кажеццо намек - он типа "обещал женицца" а не просто так. но полной уверенности нет. что скажешь?
вот. ну и ещё раз - большущий респект. 8)
Reply
C букетом - принято и понято.
"knocked on my door/явился" - мне кажется, что посыл тут разный. Просто "явился" в русском несёт какой-то отрицательный оттенок, чуть лучше, чем припёрся. Но, быть может, это мои тараканы. :)
"моим - своим" - не парит, ну и славно. Тем паче, что про оригинал не в бровь, а в глаз. %)
Что касается про "your loss and your sorrow" - мне тоже так кажется. Т.е. это не прямая цитата из свадебной церемонии (навскидку такой не нашлось), но очень близко к. Кстати, это ещё один аргумент в пользу моей теории о чистой невинной девушке - не просто от цветочка на кровать бухнулась, а токмо посчитав его своим мужем. %)
Спасибо и взаимно. :)
З.Ы. Не хочешь принять участие в творческом конкурсе - выяснении, что же эта чортова птичка делала в Генри Ли (помимо того, что на него садилась), и на кой она там вообще? В той самой ветке, где перевод. %)
Reply
::она::
дикой розой меня называл он
красотой цветущих полей
а зачем называл - я не знала
моё имя - элайза дэй
::он::
понял я что она
в целом мире одна
в первый день как увидел её красоту
был её алый рот
краше всех диких роз
тех что в пойме реки на свободе растут
::она::
он мне в двери стучал
я впустила и стал
с той минуты он первым мужчиной моим
я забыла свой страх
в его нежных руках
исчезали тревоги и слёзы свои
::дуэт::
дикой розой меня называл он
красотой цветущих полей
а зачем называл - я не знала
моё имя - элайза дэй
::он::
во второй день принёс
я букет алых роз
и прекраснейшей самой поведал мечту -
если хочешь вдвоём
мы с тобою уйдём
в край где дикие розы свободно цветут
::она::
он пришёл ко мне вновь
был с букетом цветов
предложил с ним и радость и боль разделять
обещал - уведу
в край где розы растут
я кивнула и тихо отправилась спать
::дуэт::
дикой розой меня называл он
красотой цветущих полей
а зачем называл - я не знала
моё имя - элайза дэй
::она::
в третий день налегке
мы ушли с ним к реке
там где дикие розы цветут и пьянят
долгим был поцелуй
он мне что-то шепнул
а потом вдруг взяв камень ударил меня
::он::
в день прощальный мы шли
там где розы цвели
я сказал - что должна умереть красота
и в прибрежный песок
камнем сбил её с ног
и цветок дикой розы вложил ей в уста
::дуэт::
дикой розой меня называл он
красотой цветущих полей
а зачем называл - я не знала
моё имя - элайза дэй
::она::дважды::
моё имя - элайза дэй
вот как-то так примерно.
тоже не идеал, но уже имхо лучше.
Пы.Сы.
тут кстати появились желающие петь 8)
Reply
Leave a comment