Нужны современные переводы с "церковнославянского"

Oct 09, 2012 13:59

Блестящим было выступление патриарха Кирилла в очередную годовщину смерти преподобного Сергия Радонежского. Прекрасный и вполне современный русский литературный язык.

Но понятный во всей глубине и полноте смыслов - только для православной аудитории. Ну и ещё разве для ценителей традиций церковнославянской словесности и знатоков русской истории.

Между тем феномен как самого Сергия Радонежского, так и феномен подвижничества, имели (и, надеюсь, имеют и будут иметь) большое значение для развития русской культуры и русской истории.

Об этом можно и нужно говорить светским языком, одинаково понятным и для невоцерковленных людей, и для людей иной веры, и для атеистов. Понятно, что этого нельзы требовать от самого патриарха. или от кого-то из структур РПЦ.

Ранее этого ("современного перевода") старались добиться историк Н.И. Костомаров, потом авторы известного сборника "Вехи" (в частности, С.Н. Булгаков).

Когда-то я пытался осветить их важную, но мало кем оценённую, роль в восстановлении должного "культурного статуса" подвижничества в русской истории и русской культуры (в этюде "Россия на перепутье", второй этюд, в главе "Подвижничество: "забытый", "неведомый" или "новый" социально-культурный тип?").

Но это была "малая капля". А нужен полноценный "поток" современных исследований, размышлений, эссе.

Чтобы наше молодое и неопытное гражданское общество не пытались раскалывать "угрозой экспансии РПЦ".

РПЦ, история России, Сергий Радонежский, культура, гражданское общество, "наши нравы", культурология, религия

Previous post Next post
Up