Спасется через чадородие

Dec 19, 2016 18:00

Что означает библейский текст, который говорит, что женщина "спасется через чадородие" (1 Тим. 2:15)?

image Click to view



практическое христианство, богословие, экзегетика

Leave a comment

Comments 30

alexander_demko December 19 2016, 14:42:53 UTC
Я всегда понимал этот стих немного по-другому: Апостол Павел здесь говорит не о спасении в жизнь вечную, а о спасении (избавлении) от основного наказания для женщин (Быт 3:16 - "к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою").
То есть логика Апостола Павла примерно такова:
- Жене нельзя властвовать над мужем (12 стих),
- потому что это в какой-то степени подразумевается порядком творения (13 стих) и таково Божье наказание для женщин (14 стих).
- Но жене будет намного легче переносить это наказание (она будет во многом избавлена от желания властвовать над мужем), если она будет рожать детей и заниматься их воспитанием (чтобы они пребыли в вере, любви, святости с целомудрием). Другими словами, жена сможет реализовать своё желание властвовать над мужем - "властвуя" над детьми.

Как Вы считаете, имеет такое толкование право на существование? :)

Reply

e_bocharov1963 December 19 2016, 15:26:34 UTC
alexander_demko, а причем тут тогда "если прибудет(ут)в вере, любви и целомудрии"?

Reply

alexander_demko December 19 2016, 16:07:34 UTC
При том, что этот "метод" даст плоды только при правильном отношении женщины к своей ответственности: если она будет воспитывать детей в любви, вере...

Reply

alex_pro_1 December 20 2016, 04:53:08 UTC
В принципе, да, это одно из возможных и довольно популярных толкований, и оно имеет право на существование. Я тоже некоторое время к нему склонялся. Что меня заставляет отказаться от этого толкования:
1) отсутствие в других местах Библии каких-либо обещаний о благополучных родах у истинно верующих женщин;
2) отсутствие такого обещания даже в отношении Евы в книге Бытие;
3) известные случаи, когда истинно верующие и очень благочестивые женщины умирали или сильно страдали в родах.
Мне кажется, что с нашей стороны было бы очень неосторожно -- провозглашать на основании Библии такое обещание женщинам, если мы не уверены на 100% в точности своей экзегезы.

Reply


Спасибо! anonymous December 19 2016, 15:21:20 UTC
Спасибо за верное толкование, которое соответсвует контексту 1 Тим., и контексту Бытие, и грамматике.

Reply

Re: Спасибо! alex_pro_1 December 20 2016, 04:53:26 UTC
Спасибо за отзыв!

Reply


e_bocharov1963 December 19 2016, 15:31:43 UTC
Сколько вариантов, при однозначности Писания!
у нас вообще учат, что через буквальное рождение детей (в смысле без планирования и уклонения от рождаемости чад).Т.Е рожать нужно сколько Бог послал. Что в контекст рассуждений Павла вобще не вписывается по моему. Кто то видит духовное рождение... Но учить должно Писание. Как по мне -Контекст на стороне топикастера.

Reply

alex_pro_1 December 20 2016, 04:55:08 UTC
Спасибо за комментарий! Да, в некоторых кругах из этого текста выводят очень сомнительное применение.

Reply


e_bocharov1963 December 19 2016, 19:32:44 UTC
все верно
Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)
σωθησετςιι fut. ind. pass, от σωζω (#5392) спасать, выручать. Это спасение от расплаты за грех, τεκνογονια (#5450) деторождение. Определенный артикль может указывать на рождение Спасителя (Ellicott; но также см. Guthrie). Обзор по поводу артиклясм. в Andreas J. Kostenberger, "Ascertaining Women's God-Ordained Roles: An Interpretation of 1 Timothy 2:15", Bulletin for Biblical Research 7 (1997): 10744; R.C. and C.C.Kroeger, I Suffer Not a Woman: Rethinking 1 Timothy 2:11-15 in Light of Ancient Evidence (Grand Rapids: Baker, 1992); BBC; Lea and Griffin, αγιασμος (#40) освящение. Это слово используется здесь активно и относится к набожному образу жизни.

Reply

alex_pro_1 December 20 2016, 04:54:01 UTC
Спасибо за цитату из Роджерса!

Reply


e_bocharov1963 December 21 2016, 10:39:35 UTC
если останется --глагол останется это аорист
Ао́рист - временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом. В английском языке соответствует форме Past Simple, а в русском - сливается с совершенным глаголом прошедшего времени.

совешенное в прошлом.
Т.е. Ева спасена будет -если в вере обетованию останется

Reply

e_bocharov1963 December 21 2016, 10:43:01 UTC
т.е Еве нужно было поверить и остаться в вере.Они верою в грядущее избавление жили.

Reply

(The comment has been removed)

e_bocharov1963 December 21 2016, 11:04:22 UTC
Можете ли вы привести ссылку на конкретный источник какого-то авторитетного человека по разъяснению времени аорист в греческом языке?
Ссылка на страницу из учебника для начинающих в данном случае не подходит.

Reply


Leave a comment

Up