Этот сайт может быть очень хорошим подспорьем для начинающего автора если использовать его правильным способом. А способ этот очень простой. "Выслушай совет и сделай наоборот".
Скорее, для любого автора может быть полезным посмотреть, что там выделит "Глврд" и подумать, есть ли в этом смысл. Просто во многих случаях смысла не будет.
Фраза "Ехал на такси от Большого театра на Широкую улицу, всю дорогу дремал" абсолютно корректна - но "Глврд" находит в ней 4 причины снизить баллы за текст. Просто потому, что Ильяхов не любит слова "от", "весь", "большой" и "широкий", и на всякий случай снимает за них баллы при любом их использовании, уместном или неуместном :)
На самом деле, фоносемантический анализ - интересная вещь, но применять его уместно при изучении истории языка, а не при создании текстов на живом языке. Ведь слова давно обросли какими-то коннотациями, и будь "крыса" хоть какой большой и сильной, ассоциация с этим словом однозначна.
Фраза про "кивнул своей головой сверху вниз" прекрасна. Однако высшая оценка не лишена смысла, если рассматривать фразу как инструкцию для робота. Кивнуть можно головой марионетки (а не "своей"), болгары кивают отрицательно (а не "утвердительно"). Не знаю только, можно ли кивнуть не сверху вниз, но думаю, что можно :)
В целом всё сказанное никак не противоречит основной мысли статьи - для оценки эмоций методика неприменима, и это необходиммо понимать.
Мойша купил за сто долларов осла у старого крестьянина. Крестьянин должен был привести ему осла на следующий день. Крестьянин пришел, как договаривались, но без осла. - Простите, но осел подох. - Ну, тогда верните мои $100. - Не могу, я уже их потратил :-( - Хорошо, тогда просто оставьте мне осла. - Но что вы будете с ним делать? - спросил старик. - Я разыграю его в лотерею. - Но вы не можете разыграть в лотерею ДОХЛОГО осла!!! - Могу, поверьте. Я просто никому не скажу, что он дохлый. Месяцем позже крестьянин встретил Мойшу: - Что случилось с тем дохлым ослом? - Я разыграл его, как и говорил. Я продал пятьсот лотерейных билетов по два доллара за штуку и в результате получил $898 прибыли. - И, что, никто не протестовал??? - Только один парень. Тот, который выиграл осла. Он очень рассердился… ну, так я просто вернул ему его два доллара. Мораль: маркетинг - это альфа и омега.
Я бы не стал применять этот инструмент к переведённым текстам. Балл выставляется переводчику, а не автору. П.с. как хорошо, что я дочитал пост до конца . Чуть было не кинулся на защиту Лозы.
Я ничего не имею против Лозы, но при этом считаю, что если составлять рейтинг, среди номинантов которого будут Шекспир, Пушкин, Лермонтов, Бродский, Ахматова и Лоза, то место Юрия в этом рейтинге всё-таки не должно быть первым с большим отрывом от второго.
Поэтому любая система оценки, которая даёт лучшим текстам Пушкина 6, а не самому известному тексту Лозы 9 баллов, вызывает у меня как минимум настороженность.
Что касается переводов - классические переводы зарубежных текстов, будь то сонеты Шекспира в переводе Маршака или "Маленький принц" в переводе Гальпериной, традиционно тоже представляют собой образец хорошего текста. Иначе они просто не стали бы классическими и не переиздавались бы десятилетиями.
О переводах: Очень большое значение имеет, всё-таки оригинал. Переводы третьесортных стихоплётов так и останутся переводами третьесортных стихоплётов. А, например, "Хоббит" даже в корявом переводе будет довольно хорош. Маршак и сам по себе классик, а вот Гальперина что написала сама? Про Лозу: давайте подождём ещё ну хотяб лет 30, вдруг мы ещё услышим о нём, как о "последнем поэте серебрянного века"?
> Переводы третьесортных стихоплётов так и останутся переводами третьесортных стихоплётов. > А, например, "Хоббит" даже в корявом переводе будет довольно хорош
Нет и снова нет.
Известно много случаев, когда хороший поэт или писатель занимался почему-либо переводом слабого текста - и сильно его улучшал. Пример - довольно унылая в оригинале фантастическая книга Mission of Gravity (познавательная, остроумная с точки зрения идеи, но вяло написанная), сильно выигравшая в переводе Аркадия Стругацкого «Экспедиция "Тяготение"». Ещё пример - переводы известными российскими литераторами стихов и прозы "малых народов", когда из подстрочника "Могучий Кирдык-бабай пошёл на охоту, убил двух медведей и накормил всю семью" на выходе получался вполне достойный текст.
А изуродовать «Хоббита» - и вовсе несложная задача, с ней не раз успешно справились. А ещё можете почитать чудесный глум «Его звали Пауль» на тему переводов «Дюны». Всего одна цитата: «"Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов,
( ... )
Нет, ну я понимаю - Пушкин, Набоков, Булгаков... Но переводные тексты? Подозреваю, один и тот же текст можно перевести на русский на 1 или на 10 баллов. Это оценка не текста, а переводчика. Странную мысль вы пытаетесь донести. Типа, в инструкции написано "собак в микроволновке не сушить". А вы засунули туда собаку, включили микроволновку, а потом ругаете авторов инструкции и производителей микроволновки.
Классические переводы зарубежных текстов - будь то сонеты Шекспира в переводе Маршака или "Маленький принц" в переводе Гальпериной - традиционно тоже представляют собой образец хорошего текста. Иначе они просто не стали бы классическими и не переиздавались бы десятилетиями.
"Лолита", кстати - это тоже перевод, оригинал книги написан на английском. Просто в данном случае переводчиком выступил сам Набоков.
> А вы засунули туда собаку
А я засовываю туда всё подряд - и всякий раз получается одно и то же. Это некоторым образом намекает на то, что проблема может быть всё-таки в микроволновке, а не в собаке :)
Исходный: "Шлагбаумы на парковке оперного театра в Таллинне просто невозможно не заметить. И несложно догадаться, что именно они рекламируют - дирижёрская палочка вполне узнаваема.
И точно так же маркетинговые партизаны превращают в свои рекламоносители всё что угодно - двери лифтов и кусты на улице, ручки в автобусе и фонтаны в парке. Это привлекает гораздо больше внимания, чем приевшиеся билборды - и к тому же Вам не нужно каждый месяц платить рекламному агентству за аренду щита". Оценка 7,3 балла - некондиция.
Меняем буквально несколько слов: "Шлагбаумы на парковке оперного театра в Таллинне невозможно не заметить. И несложно догадаться, что они рекламируют - дирижёрская палочка узнаваема.
И в точности так же маркетинговые партизаны превращают в рекламоносители какие угодно предметы - двери лифтов и кусты на улице, ручки в автобусе и фонтаны в парке. Это привлекает внимание круче, чем приевшиеся билборды - и к тому же Вам не нужно каждый месяц платить рекламному агентству за аренду щита". Оценка
( ... )
Comments 19
Reply
Фраза "Ехал на такси от Большого театра на Широкую улицу, всю дорогу дремал" абсолютно корректна - но "Глврд" находит в ней 4 причины снизить баллы за текст. Просто потому, что Ильяхов не любит слова "от", "весь", "большой" и "широкий", и на всякий случай снимает за них баллы при любом их использовании, уместном или неуместном :)
Reply
Фраза про "кивнул своей головой сверху вниз" прекрасна. Однако высшая оценка не лишена смысла, если рассматривать фразу как инструкцию для робота. Кивнуть можно головой марионетки (а не "своей"), болгары кивают отрицательно (а не "утвердительно"). Не знаю только, можно ли кивнуть не сверху вниз, но думаю, что можно :)
В целом всё сказанное никак не противоречит основной мысли статьи - для оценки эмоций методика неприменима, и это необходиммо понимать.
- А какой самый главный прибор в кораблевождении?
- Голова, - отвечали педагоги...
В. Пикуль, "Мальчики с бантиками"
Reply
- Простите, но осел подох.
- Ну, тогда верните мои $100.
- Не могу, я уже их потратил :-(
- Хорошо, тогда просто оставьте мне осла.
- Но что вы будете с ним делать? - спросил старик.
- Я разыграю его в лотерею.
- Но вы не можете разыграть в лотерею ДОХЛОГО осла!!!
- Могу, поверьте. Я просто никому не скажу, что он дохлый.
Месяцем позже крестьянин встретил Мойшу:
- Что случилось с тем дохлым ослом?
- Я разыграл его, как и говорил. Я продал пятьсот лотерейных билетов по два доллара за штуку и в результате получил $898 прибыли.
- И, что, никто не протестовал???
- Только один парень. Тот, который выиграл осла. Он очень рассердился… ну, так я просто вернул ему его два доллара.
Мораль: маркетинг - это альфа и омега.
Reply
Я бы не стал применять этот инструмент к переведённым текстам. Балл выставляется переводчику, а не автору.
П.с. как хорошо, что я дочитал пост до конца . Чуть было не кинулся на защиту Лозы.
Reply
Поэтому любая система оценки, которая даёт лучшим текстам Пушкина 6, а не самому известному тексту Лозы 9 баллов, вызывает у меня как минимум настороженность.
Что касается переводов - классические переводы зарубежных текстов, будь то сонеты Шекспира в переводе Маршака или "Маленький принц" в переводе Гальпериной, традиционно тоже представляют собой образец хорошего текста. Иначе они просто не стали бы классическими и не переиздавались бы десятилетиями.
Reply
Очень большое значение имеет, всё-таки оригинал. Переводы третьесортных стихоплётов так и останутся переводами третьесортных стихоплётов. А, например, "Хоббит" даже в корявом переводе будет довольно хорош.
Маршак и сам по себе классик, а вот Гальперина что написала сама?
Про Лозу: давайте подождём ещё ну хотяб лет 30, вдруг мы ещё услышим о нём, как о "последнем поэте серебрянного века"?
Reply
> А, например, "Хоббит" даже в корявом переводе будет довольно хорош
Нет и снова нет.
Известно много случаев, когда хороший поэт или писатель занимался почему-либо переводом слабого текста - и сильно его улучшал. Пример - довольно унылая в оригинале фантастическая книга Mission of Gravity (познавательная, остроумная с точки зрения идеи, но вяло написанная), сильно выигравшая в переводе Аркадия Стругацкого «Экспедиция "Тяготение"». Ещё пример - переводы известными российскими литераторами стихов и прозы "малых народов", когда из подстрочника "Могучий Кирдык-бабай пошёл на охоту, убил двух медведей и накормил всю семью" на выходе получался вполне достойный текст.
А изуродовать «Хоббита» - и вовсе несложная задача, с ней не раз успешно справились. А ещё можете почитать чудесный глум «Его звали Пауль» на тему переводов «Дюны». Всего одна цитата: «"Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, ( ... )
Reply
Странную мысль вы пытаетесь донести. Типа, в инструкции написано "собак в микроволновке не сушить". А вы засунули туда собаку, включили микроволновку, а потом ругаете авторов инструкции и производителей микроволновки.
Reply
"Лолита", кстати - это тоже перевод, оригинал книги написан на английском. Просто в данном случае переводчиком выступил сам Набоков.
> А вы засунули туда собаку
А я засовываю туда всё подряд - и всякий раз получается одно и то же. Это некоторым образом намекает на то, что проблема может быть всё-таки в микроволновке, а не в собаке :)
Reply
Reply
Исходный: "Шлагбаумы на парковке оперного театра в Таллинне просто невозможно не заметить. И несложно догадаться, что именно они рекламируют - дирижёрская палочка вполне узнаваема.
И точно так же маркетинговые партизаны превращают в свои рекламоносители всё что угодно - двери лифтов и кусты на улице, ручки в автобусе и фонтаны в парке. Это привлекает гораздо больше внимания, чем приевшиеся билборды - и к тому же Вам не нужно каждый месяц платить рекламному агентству за аренду щита". Оценка 7,3 балла - некондиция.
Меняем буквально несколько слов: "Шлагбаумы на парковке оперного театра в Таллинне невозможно не заметить. И несложно догадаться, что они рекламируют - дирижёрская палочка узнаваема.
И в точности так же маркетинговые партизаны превращают в рекламоносители какие угодно предметы - двери лифтов и кусты на улице, ручки в автобусе и фонтаны в парке. Это привлекает внимание круче, чем приевшиеся билборды - и к тому же Вам не нужно каждый месяц платить рекламному агентству за аренду щита". Оценка ( ... )
Reply
Leave a comment