Собственно, что и требовалось доказать...

Aug 20, 2010 12:22

Как многим известно, я всегда был сторонником всемерного развития русского языка в Украине, но я всегда был противником его развития в ущерб развитию украинского языка. Ни для кого не секрет, что язык становится по-настоящему государственным, общенациональным языком, когда он охватывает собой все сферы деятельности нации, включая области узкоспециальной терминологии. В Российской Империи государственным, общенациональным и межнациональным языком был, естественно, русский. И потребность развивать узкоспециальную терминологическую лексику стояла в Империи только перед ним, ибо вся документация, все работы в науке, технике, медицине проводились исключительно на русском языке. Языки нацименьшинств при этом не использовались. Ну, зачем крестьянину в его крестьянском языке юридические термины? Если нужно будет судиться с соседом, то в суде адвокат на русском языке все объяснит судье, а показания самого крестьянина будут переведены и облечены в наукообразную форму в судебном протоколе, который будет писаться также на русском языке. И т.д. и т.п. Другое дело, когда Украина стала самостоятельной державой. Ей просто необходимо, как воздух, развивать свою узкоспециальную лексику - ибо что это за государственный язык, который не может использоваться во ВСЕХ сферах деятельности государства? Тогда такой язык будет оставаться НЕДОЯЗЫКОМ. Перед русским языком в XVIII и XIX вв. стояла точно такая же проблема в разных областях - от медицины  до электротехнической терминологии (причем терминологические разночтения сохранялись в некоторых областях до середины ХХ века, ведь процесс унификации терминлогии достаточно длителен, он требует шлифовки поколениями пользователей терминологии, пока сама языковая эволюция или - редко - волевое решение Института языка не приведут к появлению единого устоявшегося термина). И что? Несмотря на все разночтения русский жил и развивался, чего я ему желаю в дальнейшем. В конце концов, это мой родной язык.
А что украинский? В области узкоспециальной терминологии украинский изрядно отстает от русского - именно на ту самую сотню-другую лет, когда эти области в нем не развивались за ненадобностью или развивались слишком медленно. И это действительно проблема. Вот об этои дальше и пойдет разговор.
В полемике на блоге Льва Вершинина (putnik1 ), посвященной высказываниям украиниста Ивана Ющука, ЖЖ-юзер varjag_2007 порадовала меня ссылкой на письма украинцев, ратующих за введение русского в качестве второго государственного на том основании, что при оформлении патентов на изобретения они сталкиваются с проблемой отсутствия необходимых терминов в украинском языке, а значит они не могут соответствующим образом оформить свои патенты или боятся, что они могут быть оспорены юристами именно на этом основании в суде. Проблема? Да, проблема. Решаема ли она? Да, решаема. Несколькими путями. Дело в том, что юристы и сами очень часто для своих нужд тоже придумывают новые слова и просовывают их в законы и пишут по ним исследования. Это все проблемы роста и становления языка. Без этого этапа не обойтись, к сожалению. И терминологические разночтения будут еще долго идти рука об руку.
Думаете, русский полностью освободился от них? Как бы не так!  Язык - живая субстанция: постоянно появляется какая-то новая профессиональная область, срочно нуждающаяся в своей терминологии. Возьмите хотя бы область компьютерной терминологии или сетевого администрирования, когда в техдокументации и в регуляторных актах Российской Федерации гуляют сразу по нескольку обозначений одного и того же понятия. И ничего, живут как-то и работают.
"Кстати, на русский язык слово "файерволл" переводится как "брандмауэр".  (с) Сергей Дибров Или все-таки межсетевой экран? :))) Все просто, даже область терминологии - это сфера взаимного соприкосновения "народного языкотворчества" и попыток регулирования развития языка специалистами.
Другое дело, что его нужно попытаться сократить, но кто его может сократить, как не сам народ? Каковы пути преодоления терминологического голода? Самый простой, конечно же, калькирование с родственного языка (русский) или калькирование с тех языков, где эти термины успешно употребляются. Безусловно, с правовой точки зрения подобный подход к решению терминологических проблем должен поддерживаться созданием Временных регламентов, допускающих подобный и другие подходы к заполнению брешей в узкоспециальной терминологии в украинском языке. И печатать-печатать терминологические словари большими тиражами. Чтобы они были доступны всем нуждающимся.
Так что аргумент ув. Мирославы (выше по ссылке) как раз-таки и говорит в пользу того, что русский язык вторым государственным делать ни в коем случае нельзя. Именно потому, что он тогда навсегда и окончательно вытеснит украинский из тех сфер, где украинскому срочно нужно развиваться самому.

ЖЖивое Время, ЖЖ

Previous post Next post
Up