А мне странным образом понравились оба опуса и Быков
http://www.openspace.ru/article/787/slider/1/photo/1 и Анна Каренина
http://my-hit.ru/film/21536/online в английском варианте.
Хотя, казалось бы, это противоречие. Быков в прах разносит фильм, я сначала прочитал, мне статейка показалась убедительной и фильм стал смотреть лишь для того, чтоб уверится в быковской правоте хоть раз. До сих пор из литературы, что бы он ни советовал, мне всегда не нравилось. Я слушал быковские лекции по литературе; лекции мне нравилось, а советы нет :) В советах и пристрастиях своих он мне казался слишком всеядным.
Но потом стал смотреть фильм и он мне понравился сразу же, с первых минут... Понравилось все - подчеркнуто-театральная бутафория с простынями на паровозе вместо снега, невероятные, но очень красивые танцы (чудесный вальс с размахиванием руками), прерывистость, пунктирность повествования, замечательная условность декораций, пусть немного китчевая, лубочная, но нисколько не разрушающая драматизма происходящего, подчеркивающая его. Быков этот антураж "в русском стиле" воспринимает чуть ли ни как издевательство над Толстым, а это, скорее всего, просто "английский образ России", поневоле упрощенный, сведенный к штампам (но вовсе не лишенный любви), как и наши расхожие образы заграницы -- все сплошь штампованы. Вполне возможно, режиссер со сценаристом, которых он особенно поносит, понимали что у них нет шанса воспроизвести какую-то аутентичную Россию 19-го или тем более "Россию Толстого"... Но у каждого есть "своя Россия", "своя Англия", "свой Сингапур"... Как и чтение это всегда "прочтение" - воспроизведение в голове читателя неких образов, зачастую далеких от авторского замысла.
А фильм замечательный... Такая круговерть на всем известную тему, под удачную музыку... Ведь пространство великих романов разных национальных литератур обжито внимательными читателями из разных стран по-своему, есть и какие-то национальные образы иностранных романов, героев... Ступай вон поставь русский режиссер "Госпожу Бовари" или "Дон Кихота", тоже бы, поди, морщились французы и испанцы от нашего "попсового" восприятия их святынь. Остается ставить некие национальные "темы и вариации", задавая контекст символическими намеками, его ведь в великих романах и так все знают.
Мне кажется, напротив, "подробного воссоздания" романа Толстого я бы не перенес, было бы скучно, лучше уж перечитать...
А статья Быкова понравилась страстностью, точностью формулировок (это как всегда - языкаст) и искренностью любви к чему-то своему в русской культуре, защитой вот этого любимого, обидой за кажущуюся ему нанесенную обиду. Я даже ему позавидовал... У меня, пожалуй, нет такого страстного отношения к чему-то в русской культуре, даже в литературе. Чувствуется, что пространство русской литературы (может быть, здесь играет роль его многолетнее преподавание литературы в школе) для него не просто родное, а какое-то кровнородственное... он за него "горло перегрызет", "моргала выколет". Или, точнее - не за русскую литературу/культуру, а за собственную их интерпретацию (шо тоже хорошо)... Ну,типа, мы тут думали, страдали, потом-кровью обливалися, на кухнях водкой обжиралися, слезой упивалися, а тут пришли какие-то чурки английские чуждые нам и с налету хотят понять то... что мы и сами-то никак не поймем окончательно. Исказили образ страдания...
И мне это тоже понравилось... Я вообще за пристрастность и против беспристрастности...