Проект "Заполняя пробелы"
прекратили существование (как проект). Но заполнять пробелы мы продолжили.
(Этот и два ранее написанных поста - тексты, которые по логике должны объяснить читателю этого журнала - новому ли, старому ли - какое поле переходил его писатель. Переходил - или надолго замирал без движения.)
Мой замечательный друг daft-digger и я за эти полтора года выложили около 50 раздач. То есть "Пробелы" закрылись, но релизы выходили чуть ли не каждую неделю.
Самое главное: переведены все фильмы Жана Эсташа. Недавно, вместе с переводом трёх серий фильма о Жане Ренуаре, переведен весь Жак Риветт.
К
22 выпуску Cineticle, в коем ваш покорный слуга был приглашённым редактором, были переведены: тетралогия "Времена года" и "Подлинный процесс Карла Эммануэля Юнга" Марселя Ануна (настоятельнейшим образом рекомендую), почти весь Ги Жиль (нежный, грустный, элегический), несколько фильмов Адольфо Арьетта, о котором говорили ещё в 32 номере "Сеанса" (а видели немногие), немного Жана Руша и даже Александр Астрюк.
Особая тема - Маргерит Дюрас, которую переводил потрясающий Алексей Воинов. Переведены все её фильмы, кроме одного.
Были и "выстрелы": несколько фильмов Даниеля Шмида, "Смерть Людовика XIV" Альберта Серра, "Любовник на день" Филиппа Гарреля, дилогия Роберта Крамера и Томаса Харлана ("Наш нацист" и "Раневой канал"), "Карпатский гриб" Жан-Клода Бьетта (спасибо Ольге Лисок!) и многое другое.
Для того же Cineticle был зарелизен ряд фильмов, которые прозвучали в "Итогах года".
Сейчас выкладываем феминистское кино и фильмы Криса Маркера. Продолжим переводить Жан-Мари Штрауба / Даниель Юйе и канадцев.
Так что за
daft-digger'ом нужно следить внимательно - выкладываем редко, но метко.