Mar 26, 2015 15:09
Читаю "Щегла" Донны Тартт. Впечатлений не будет: читаю себе и читаю.
Читаю, но кое-где посмеиваюсь - "клюква" в "Щегле" не развесистая, но побеги есть.
Вот, например, такой разговор:
"Он сказал - горловые, бурлящие звуки.
- И что это значит?
Он фыркнул:
- Пошел ты в жопу.
- Правда? По-русски?
Он рассмеялся, обнажив сероватые и очень неамериканские зубы:
- По-украински."
Найти "горловые, бурлящие звуки" во фразе "пішов ти в дупу" (і навіть "пішов ти в сраку" чи "йди ти до сраки" - русс. транскр. "пишов ты в дупу" или "пишов ты в сраку" или "йды ты до сракы") - это всё равно, что пытаться сложить слово "ВЕЧНОСТЬ" из букв Ж, О, П, А.
Книги,
Донна Тартт