Мантра

Mar 04, 2012 13:37

Весь день твержу:

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Осип Мандельштам, Пауль Целан

Leave a comment

varis March 4 2012, 12:19:27 UTC
вы читаете его в оригинале? я вам почти завидую.

Reply

alex_kin March 4 2012, 12:25:35 UTC
Я проговариваю:) его в оригинале - может быть, это смехотворно, но даже так стихотворение действует физически (немецкого я не знаю). Возможно, это взаимопроникновение русского перевода (Анны Глазовой) и соответствующих строк оригинала. Или попытка прочитать его, как читает Целан - в том же ритме, с теми же паузами, цезурами, синкопами.
Величайшее стихотворение - стихотворение полнейшего ужаса и стыда принадлежности роду человеческому.

Reply

varis March 4 2012, 12:40:43 UTC
я тоже так делаю, в плане проговаривания, однако все время тревожит мысль, что из-за незнания языка упускаю большую часть возможных смыслов произнесенного.
стихотворение - да, во время недавнего просмотра "фауста" все время возвращалась к мысли о старом немецком маэстро. видимо, ассоциации с молохом, начало и конец.
к слову, возможно, вы в курсе - книга деррида о целане вообще переводилась на русский?

Reply

alex_kin March 4 2012, 12:46:54 UTC
Не тревожьтесь - большую часть смыслов не смогут вытащить даже немцы. Целановские стихи - открытые системы, и каждый сможет увидеть в них свои пути и образы. У меня, например, есть своё толкование "Фуги смерти" - и оно замёрзшее. Но я уверен, что лёд разломится:)
Насчёт Деррида - не подскажу, так как не знаю.

Reply

varis March 4 2012, 12:57:33 UTC
вы совершенно правы, но в том и дело, что для немца в этом смысле открыто больше путей, в то время как читатели переводов зачастую ограничены тем направлением, которое избрал переводчик.
непременно разломится.) что же, в любом случае спасибо.

Reply

alex_kin March 4 2012, 13:03:46 UTC
Все пути - не в оригинале, а в тех мыслях, которые у вас рождаются. А они неправильными быть не могут - "Фуга смерти" не кроссворд с ответами, с которыми можно ознакомиться, перевернув газету:) Это занятие для семиологов-семиотиков, если же представлять это стихотворение, как часть культуры, то ничего расшифровывать не нужно будет. Деталь: нужно хотя бы немного знать культуру:)
Лёд разломится, а под ним - ледок. Не за что.

Reply

varis March 4 2012, 13:12:37 UTC
ох, ваши бы слова в уста нашим преподавателям с кафедры эстетики.)

Reply

alex_kin March 4 2012, 13:33:40 UTC
Да, я с другой кафедры:)

Reply

alex_kin March 4 2012, 13:51:59 UTC
Деррида - чуть-чуть.
http://www.topos.ru/article/1984
Выходил в 2002 году, в Питере - достать, надо думать, почти невозможно.

Reply

varis March 4 2012, 16:58:11 UTC
благодарю за ссылку.) я уже отыскала в сети английский перевод книги.

Reply

alex_kin March 4 2012, 17:04:54 UTC
Пожалуйста. Я заинтересовался, но потом подумал, что прежде нужно обзавестись серьёзным сборником Целана (а то я с распечаток читаю) - походил по ссылкам, почитал... и расстроился. Знание немецкого явно не излишне:)

Reply


Leave a comment

Up