Я проговариваю:) его в оригинале - может быть, это смехотворно, но даже так стихотворение действует физически (немецкого я не знаю). Возможно, это взаимопроникновение русского перевода (Анны Глазовой) и соответствующих строк оригинала. Или попытка прочитать его, как читает Целан - в том же ритме, с теми же паузами, цезурами, синкопами. Величайшее стихотворение - стихотворение полнейшего ужаса и стыда принадлежности роду человеческому.
я тоже так делаю, в плане проговаривания, однако все время тревожит мысль, что из-за незнания языка упускаю большую часть возможных смыслов произнесенного. стихотворение - да, во время недавнего просмотра "фауста" все время возвращалась к мысли о старом немецком маэстро. видимо, ассоциации с молохом, начало и конец. к слову, возможно, вы в курсе - книга деррида о целане вообще переводилась на русский?
Не тревожьтесь - большую часть смыслов не смогут вытащить даже немцы. Целановские стихи - открытые системы, и каждый сможет увидеть в них свои пути и образы. У меня, например, есть своё толкование "Фуги смерти" - и оно замёрзшее. Но я уверен, что лёд разломится:) Насчёт Деррида - не подскажу, так как не знаю.
вы совершенно правы, но в том и дело, что для немца в этом смысле открыто больше путей, в то время как читатели переводов зачастую ограничены тем направлением, которое избрал переводчик. непременно разломится.) что же, в любом случае спасибо.
Все пути - не в оригинале, а в тех мыслях, которые у вас рождаются. А они неправильными быть не могут - "Фуга смерти" не кроссворд с ответами, с которыми можно ознакомиться, перевернув газету:) Это занятие для семиологов-семиотиков, если же представлять это стихотворение, как часть культуры, то ничего расшифровывать не нужно будет. Деталь: нужно хотя бы немного знать культуру:) Лёд разломится, а под ним - ледок. Не за что.
Пожалуйста. Я заинтересовался, но потом подумал, что прежде нужно обзавестись серьёзным сборником Целана (а то я с распечаток читаю) - походил по ссылкам, почитал... и расстроился. Знание немецкого явно не излишне:)
Reply
Величайшее стихотворение - стихотворение полнейшего ужаса и стыда принадлежности роду человеческому.
Reply
стихотворение - да, во время недавнего просмотра "фауста" все время возвращалась к мысли о старом немецком маэстро. видимо, ассоциации с молохом, начало и конец.
к слову, возможно, вы в курсе - книга деррида о целане вообще переводилась на русский?
Reply
Насчёт Деррида - не подскажу, так как не знаю.
Reply
непременно разломится.) что же, в любом случае спасибо.
Reply
Лёд разломится, а под ним - ледок. Не за что.
Reply
Reply
Reply
http://www.topos.ru/article/1984
Выходил в 2002 году, в Питере - достать, надо думать, почти невозможно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment