Стиль самое то. Великолепный контраст между бессмысленными фразами и ясным холодным текстом перевода.Только есть одна идея. Хорошо не только чтобы был перевод этих известных фраз но и в случае спора, читай скандала, иметь возможность достойно ответить оппоненту. Вот например это
"Родить тебе надо и поскорее." Ты являешься особью женского пола. Это означает, что ты способна вынашивать в своей утробе формирующихся биологических особей своего вида, что в свою очередь накладывает на тебя обязанность это делать ввиду того, что любая твоя альтернативная деятельность в этом мире чревата последствиями, упомянутыми в пункте “1”. Но твоё с нами несогласие и альтернативные взгляды на жизнь доставляют нам дискомфорт. Именно поэтому ты желаем, чтобы уже в ближайшем будущем твою волю сломил заложенный в тебе материнский инстинкт, а свободное время полностью было занято заботой о потомстве, что в свою очередь сыграет роль одного из внешних факторов, о которых говорится в пункте “2”.
Отлично сказано, но для спора не подойдет. Не запомню, не успею сказаь а самое главное оппонент не поймет на каком языке это вообще сказано. Следовательно адаптированный для спора перевод будет примерно такой:
Ты женщина но ты живешь яркой и насыщенной жизнью, хотя мы считаем что женщина не имеет права так жить. Мы требуем чтобы ты перестала жить интересно а жила как положено, читай "как хочется нам". Но ты смеешься нам в лицо и продолжаешь нагло жить так как хочется тебе, а не так как хочется нам. Мы абсолютны бессильны и очень расстроены тем фактом что ты нам не повинуешься и нечем и никак мы не можем заставить тебя жить так как мы хотим. Поэтому мы очень хотим чтобы ты родила и сломавшись под грузом забот и тревог перестала бы жить насыщенной жизнью а жила бы тяжело и плохо так как тебе положено. Или реальный ответ.: Мне родить не надо, это тебе надо чтобы я родила потому что тогда у меня будет тяжелая и неинтересная жизнь как у тебя. А сейчас у меня интересная жизнь и ты мне завидуешь и с удовольствием испоганила бы мне жизнь да не можешь. Вот и хочешь чтобы я сама себе ребенком жизнь испоганила.
Как насчет того чтобы давать два перевода. Один для нас, в уже известном стиле, а другой адаптированный для наших оппонентов?
"Родить тебе надо и поскорее."
Ты являешься особью женского пола. Это означает, что ты способна вынашивать в своей утробе формирующихся биологических особей своего вида, что в свою очередь накладывает на тебя обязанность это делать ввиду того, что любая твоя альтернативная деятельность в этом мире чревата последствиями, упомянутыми в пункте “1”.
Но твоё с нами несогласие и альтернативные взгляды на жизнь доставляют нам дискомфорт. Именно поэтому ты желаем, чтобы уже в ближайшем будущем твою волю сломил заложенный в тебе материнский инстинкт, а свободное время полностью было занято заботой о потомстве, что в свою очередь сыграет роль одного из внешних факторов, о которых говорится в пункте “2”.
Отлично сказано, но для спора не подойдет. Не запомню, не успею сказаь а самое главное оппонент не поймет на каком языке это вообще сказано. Следовательно адаптированный для спора перевод будет примерно такой:
Ты женщина но ты живешь яркой и насыщенной жизнью, хотя мы считаем что женщина не имеет права так жить. Мы требуем чтобы ты перестала жить интересно а жила как положено, читай "как хочется нам". Но ты смеешься нам в лицо и продолжаешь нагло жить так как хочется тебе, а не так как хочется нам. Мы абсолютны бессильны и очень расстроены тем фактом что ты нам не повинуешься и нечем и никак мы не можем заставить тебя жить так как мы хотим. Поэтому мы очень хотим чтобы ты родила и сломавшись под грузом забот и тревог перестала бы жить насыщенной жизнью а жила бы тяжело и плохо так как тебе положено.
Или реальный ответ.: Мне родить не надо, это тебе надо чтобы я родила потому что тогда у меня будет тяжелая и неинтересная жизнь как у тебя. А сейчас у меня интересная жизнь и ты мне завидуешь и с удовольствием испоганила бы мне жизнь да не можешь. Вот и хочешь чтобы я сама себе ребенком жизнь испоганила.
Как насчет того чтобы давать два перевода. Один для нас, в уже известном стиле, а другой адаптированный для наших оппонентов?
Reply
Leave a comment