МИЗЕС: ОТНОШЕНИЕ К ОХОТЕ (неизвестно) И ЭВФЕМИЗМЫ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ЧД

Dec 11, 2022 01:17

Есть в ЧД такой фрагмент (как мне кажется нейтральный и чисто технический):

A chamois buck still roaming on the precipitous rocks has therefore a higher cash value than later when killed, brought down to the valley, and ready for the utilization of the meat, the skin, and the horns, although strenuous climbing and some material must be expended for ͇i͇t͇s͇ ͇k͇i͇l͇l͇i͇n͇g͇. One could say that one of the services which a living buck is able to render is to provide the hunter with the pleasure of ͇i͇t͇s͇ ͇k͇i͇l͇l͇i͇n͇g͇.

В первом русском переводе было:

Олень*, еще трубящий на отвесных скалах, имеет поэтому большую денежную ценность, чем убитый, привезенный в долину и подготовленный к использованию его мяса, шкуры и рогов, хотя ͇е͇г͇о͇ ͇д͇о͇б͇ы͇ч͇а͇ потребовала энергичного восхождения в горы и материальных затрат. Можно сказать, что одна из услуг, которую живой олень способен оказать, состоит в удовольствии охотника по ͇п͇о͇ ͇е͇г͇о͇ ͇д͇о͇б͇ы͇ч͇е͇.

(*Вообще, это, похоже, самец серны -- обитающей в Альпах (!). Надо будет изменить на "Самец серны, еще бродящий по отвесным скалам". Но вопрос не об этом.)

Если изменить перевод "е͇г͇о͇ ͇д͇о͇б͇ы͇ч͇а͇" и "п͇о͇ ͇е͇г͇о͇ ͇д͇о͇б͇ы͇ч͇е͇" на буквальный: " ͇е͇г͇о͇ ͇у͇б͇и͇й͇с͇т͇в͇о͇" и " ͇о͇т͇ ͇е͇г͇о͇ ͇у͇б͇и͇й͇с͇т͇в͇а͇" (особенно вариант без "его": " ͇у͇д͇о͇в͇о͇л͇ь͇с͇т͇в͇и͇и͇ ͇о͇х͇о͇т͇н͇и͇к͇а͇ ͇о͇т͇ ͇у͇б͇и͇й͇с͇т͇в͇а͇"), то создается впечатление наезда на охотников.

А в английском "killing" не столь сильное слово, как русское "убийство". (Ср.: "murder".)

Оставить это место как было? (Вопрос риторический :) Когда вот так сформулируешь, ответ становится ясен.)

Запись в фейсбуке
Previous post Next post
Up