В сентябре исполнилось 20 лет с момента выхода в издательстве «Экономика» русского издания сочинения
ЛЮДВИГА ФОН МИЗЕСА «ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ТРАКТАТ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ».
Между завершением первого варианта перевода и публикацией прошло три года. (Сейчас я бы сказал, что удивительно немного.)
Это время частично ушло на поиски финансирования и издателя, а частично на предпечатную подготовку.
С какого-то момента в издательства я приходил не с пустыми руками: в русском представительстве Фонда «Открытое общество» Джорджа Сороса обещали выделить грант, если издательство подаст заявку.
Вот некоторые подробности из моего
интервью Григорию Сапову (Grigory Sapov ), опубликованного в его журнале
«Частный взгляд» (а потом по-английски в издании Института Мизеса Austrian Economics Newsletter).
-------------
«Перевод был закончен 29 декабря 1997 года. Он занял полные семь месяцев (с мая по декабрь минус октябрь, когда пришлось отвлечься на другие дела). Конечно, это был еще полуфабрикат. Но все же с этим можно было уже идти в издательство. Потратив полтора месяца на приведение рукописи в товарный вид, особенно первых двухсот страниц, в середине февраля 1998 года я отнес рукопись в первое (как оказалось впоследствии, в первое из четырех) издательство. Попросив меня пока не обращаться в другие издательства, они взяли две-три недели на знакомство с рукописью. Но в связи с загруженностью редактора это знакомство растянулось на полтора месяца и закончилось отказом. На каком-то этапе я решил обратиться за финансированием издания в Институт «Открытое общество».
При первой встрече координатор программы “Translation Project” сказала мне, что вряд ли Экспертный совет одобрит выделение гранта, так как считается, что литературы по экономическому либерализму издано уже достаточно. Однако очень скоро, буквально на одной из следующих встреч мне сказали, что выделение гранта на этот проект вполне возможно. Оказалось, что на организованной Фондом конференции переводчиков - это были в основном преподаватели провинциальных вузов - многие участники говорили, что на кафедрах общественных наук резко активизировали свою деятельность приверженцы марксизма. Соответственно, это повысило проходимость книги Мизеса. В июне 1998 года Фонд принял рукопись перевода на рецензию.
Рецензент отнесся к работе в высшей степени добросовестно. Позже заведующая редакцией того издательства, которое в конце концов, согласилось издать книгу, говорила мне, что давно уже не видела таких рецензий. Перечисленные на девяти страницах замечания рецензента по переводу позволили значительно улучшить его качество. Важно было и то, что это была положительная рецензия. Однако конкурс 1998 года был уже завершен. Следующий конкурс предстоял аж весной 1999 года. <…> Нужно было ждать.
Все это время я одновременно продолжал поиски издательства, которое согласилось бы издать книгу. Я понимал, что это будет непросто. <…> Наконец, издательство «Экономика» согласилась издать книгу. <…> Редактирование началось осенью 1999 и было закончено летом 2000 года. В сентябре книга была напечатана и в ноябре 2000 г. поступила в продажу».
-------------
В «Открытом обществе» по поводу этого проекта я общался с
Ириной Максимовной Савельевой.
Экспертом Фонда, оценивающим качество перевода, выступил
Сергей Афонцев. Он написал положительную рецензию (с условием доработки рукописи), несмотря на то что на 9 страницах указывал на ошибки и неточности перевода (многие них были связаны с моим тогдашним невежеством в области истории, но с экономикой и философией в целом справился). Потом он еще раз прочитал весь текст и написал еще одну рецензию - тоже положительную и тоже с указанием оставшихся ошибок (но уже всего на трех-четырех страницах).
Окончательную положительную рецензию (из одного или двух абзацев) написал
Андрей Владимирович Полетаев (в википедии говорится, что он был «одним из организаторов проектов «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project) и «Университетская библиотека», осуществляемых Институтом «Открытое Общество» (Фонд Сороса) в России»).
------------
Теперь посмотрите на картинку ниже. Это так называемая концевая полоса.
Там перечислены люди, способствовавшие, не побоюсь этого слова, успеху книги как издательского проекта.
Начну с зав. редакцией Елизаветы Владимировны Полиевктовой.
Именно она поддерживала этот проект в издательстве. Уверен, что без нее «Экономика» не стала бы издавать ЧД.
Помню «точку невозврата»: мы с ней пришли к генеральному директору издательства с договором с Фондом Сороса, который нужно было подписать.
Осень, около пяти вечера, при естественном освещении в кабинете уже темновато. (Эта какая-то унылая мрачность мне запомнилась.)
После короткого разговора-уговоров гендиректор подписал документ, я побежал в канцелярию поставить печать и повез его в Фонд.
А Елизавета Владимировна потом рассказывала, что гендиректор сидел в некоторой растерянности-прострации, пытаясь осознать, что же он только что сделал. И тут же начал сокрушаться о содеянном. (Нужно понимать, что книжка толстая, некоммерческая, издательство находилось не в лучшем финансовом состоянии.)
Литературный редактор Зифа Аббясовна Басырова работала в другом издательстве и в выходных данных указана под псевдонимом. Она проработала текст как минимум два раза.
Художник Андрей Михайлович Павлов создал, на мой взгляд, очень удачную обложку. (Идею включить оригинальное английское название предложил я.)
Поскольку все исправления редактора и корректоров в файл вносил я, это стало моим первым реальным столкновением с пунктуацией в русском языке. Узнал много нового. В том числе и то, что разные корректоры одно и то же порой правят в разные стороны.
Сделанная тогда верстка использовалась для всех последующих переизданий. При подготовке издания 2005 г. та же верстальщица вносила в верстку небольшую редакторскую правку.
---------------
Взгляните еще раз на концевую полосу, на этот раз на дату подписания в печать: 21.07.2000.
В то время печать тиража занимала где-то месяц-полтора. Плюс какое-то время на отправку в типографию.
В памяти отложилось, что готовый тираж приехал в 20-х числах сентября, а конкретнее - 27-го (но не гарантирую). (“А день? Какой был день тогда, ах да - среда,” - посмотрел по календарю.)
После этого я пришел обсудить выплату гонорара, договора о котором не было, и я не помню, обсуждались ли предварительно вообще какие-то цифры.
Мне было сказано, что денег нет, но если я оплачу стоимость предпечатной подготовки (по которой у издательства оставалась задолженность перед исполнителями), то могу забрать весь тираж.
Цена вопроса - около 4000 долл. (я тогда в долларах считал). Курс колебался вокруг 28 руб. за долл. Учитывая объем книжки, получается 1800-2000 руб. за авторский лист. (Вполне правдоподобно: редактирование, две корректуры, верстка.)
4000+ долл. А заработки в то время у меня были, мягко говоря, эпизодические...
---------------
Так я вдруг оказался владельцем 2,5 тонн книг. (Здесь хотелось бы выразить благодарность тем, у кого я их бесплатно складировал, не называю, но они поймут, если прочитают.)
Начался этап реализации тиража (в последующем сыгравший решающую роль в одном решении; легко догадаться в каком).
Выяснилось, что это не очень сложно, я бы даже сказал совсем несложно.
Просто приходил с книжкой к товароведам магазинов и в оптовые фирмы и договаривался о заключении договоров реализации.
В то время это можно было сделать как физическое лицо.
«Московский дом книги», «Молодая гвардия», «Библио-глобус», «Москва», фирма «Столица-сервис» и какие-то другие.
Это, конечно, фантастика, но примерно за полтора года тираж разошелся.
---------------
ТИРАЖИ
2000 г. - 2000 экз.
2005 г. - 3000 экз. (с исправлениями)
2012 г. - 1500 экз. (стереотипное)
2018 г. - 500 экз. (стереотипное)
2019 г. - 400 экз. (стереотипное)
ИТОГО: 7400 экз.
Сейчас на складе осталось 4 экз. последнего издания и около 20 экз. предыдущих изданий в букинистическом состоянии (с косметическими дефектами переплета).
---------------
На этом история первого издания ЗАВЕРШАЕТСЯ.
Больше в таком виде переизданий не будет.
Нужно заново сверить перевод с оригиналом и еще раз отредактировать весь текст. Не только в рамках подготовки полного собрания опубликованных сочинений Мизеса, но и ради самой ЧД - она того заслуживает.
Нужно поделиться с ней опытом, приобретенным за 20 лет.
---------------
В общем, «Король умер, да здравствует Король!»
Настоящая история ЧД в России еще впереди.