Мастера рекламного дела внесли в меню название этого блюда по-испански «Huevo Grande». Наверно, хихикали в кулачок, будучи уверенными, что народу понравится и продажи возрастут.
Потянутся голодные и любопытные, чтобы отведать Хуевогранде. Просчитались маркетологи. Изрядно надоел сортирный юмор и шуточки ниже пояса. Люди идут кушать, а не стебаться.
УФАС отреагировал на обращению посетителя ресторана в Смоленске, который заявил, что на экранах в ресторане размещена надпись «Huevo Grande» без перевода на русский язык. При прочтении словосочетания в латинской транскрипции посетитель посчитал его нецензурной бранью и оскорбился. Персонал заведения пояснил клиенту, что в переводе на русский язык название блюда означает «Большое яйцо».
УФАС на основании закона «О рекламе», запрещающум использовать иностранные слова и выражения, которые могут привести к искажению смысла информации, решило оштрафовать ресторан.
Кто-то лишится годовой премии. Будет питаться макарошками, а не большими яйцами.
Мораль сей басни такова: Нам не дано предугадать, чем слово наше отзовётся.
В настоящее время «Huevo Grande» из меню исчезло.
В пору моей курсантской юности ходила у нас байка, что во время визита отряда советского ВМФ, которым командовал адмирал Фокин, последнему сменили фамилию на благозвучную, чтобы не звучало как английское facking. А в Португалии пришлось переименовывать немецкий автомобиль Опель-Аскона, потому что "скона" у португальцев - девушка пониженной социальной ответственности.