С неделю назад Илья Корнеев запостил цитату из письма Ивана IV Грозного к Елизавете I (
http://vk.com/wall599161_2789 ). И с тех пор не оставляет вопрос: почему слово "государыня"; не удостоилось сокращения гдр, как "государство" и "государский'. Не казалось ли оно тому, кто писал эту бумагу, слишком противоестественным?
А сегодня вдруг по не вполне понятным причинам я задумался о переводе цитаты на английский язык с сохранением палеографических тонкостей, а по цепочке ассоциаций неожиданно получились занятные вещи.
Идея, собственно, в следующем. В английском языке слова используемые для обозначения понятий "государь" и "государство", не однокоренные.
Простой эксперимент с мультитраном даёт в первом случае: sovereign, czar, monarch, the throne, prince, ruler, во втором: state, commonwealth, land, nation, polity, kingdom, realm, Crown и т.п. С французским та же фигня, другие языки оценить не могу в силу незнания.
Надеюсь, что не ошибусь, что в английском языке "государство" в современном смысле - это state. И получается, что этот самый современный смысл понятия "государство" оказывается никак не связан с персоной государя. Это, скорее, некоторое состояние дел в стране, которое является результатом деятельности её населения, и которое требует управления. Даже если пытаться возвести его к значению "сословие" (те самые французские Генеральные Штаты), то всё равно сохраняется оттенок коллективности.
В русском же языке такое представление о "государстве", кажется, не зафиксировано. Государство оказывается неизбежно замкнуто на государя.
В общем ответ на вопрос, почему русский народ не поддерживает американскую демократию, а всякий раз надеется на нового доброго царя, получается следующим: потому что очень сложно собрать слово "Вечность" из букв "А", "Ж", "О", и "П"...