Я уже говорил, что в работах Мориса Кина меня, как правило, радует не только содержание, но и язык. Давеча наткнулся на такой пассаж (в описании визитации судов графства коронными justices of eyre): "Had any retailers been using short weight or short measure, and were there any taverners who had adulterated their ale? If so, they must be in the king's mercy, until they made fine with him and so bought themseles back into his grace..."
M. Keen, English Society in the Later Middle Ages 1348-1500 (London: Penguin Books, 1990), pp. 153-154.
Заинтересовал оборот make fine with, вроде бы, на первый взгляд, удачно сочетающий fine как "штраф" и fine как "всё в порядке". Полез в Oxford English Dictionary. Оказалось, что словарь различает три группы значений существительного fine:
- Senses relating to an end or limit of something. [1-5]
- Senses relating to a fee or penalty. [6-8]
- Senses denoting an agreement, contract, or settlement. Obs. [9]
Забавно, что в последней группе как одно из значений упоминается брачный контракт. Спрашивается, это, скорее, что-то окончательное или, скорее, наказание?
Ну и далее среди оборотов находим (фиксируется с начала XIV в.): to make (a) fine: to make one's peace, to settle a matter; (also) to obtain exemption from punishment or release from captivity, esp. by paying a sum of money (cf. sense 6b). Frequently with with. Now hist. and rare.
В общем, оказалось, что ничем хорошим здесь и не пахнет и что это совсем отдельный набор значений и отдельная словарная статья (хотя этимология возводится к тому же старо/среднефранцузскому fin). Создаётся впечатления, что это разделение чем-то подобно попытке провести грань между "завершённый" и "совершенный". Впрочем, об этом надо ещё поразмыслить.
Ну и для привлечения внимания картинка из далёкого 2010 г.