http://bluedogseyes.livejournal.com/43003.html если пойти по ссылке, найдете на плеере запись- читает автор.Советую.
Перевод ниже.
Роберт Крили
Википедия: «Один из основателей поэтической группы «Чёрная гора». В течение ряда лет редактировал журнал «Блэк маунтин ревью». Участвовал в антивоенном движении 60-х годов. С 1966 года был преподавателем Университета Баффало. Среди его друзей были Чарльз Олсон, Аллен Гинзберг, художник Джексон Поллок. Крили автор ряда поэтических сборников стихов, романа «Остров» и сборника рассказов «Золотоискатели».
По мнению российского критика Антона Нестерова, «с грамматикой прежде всего и „работал“ Крили в 50-е - 60-е годы, заставляя ее обнажать свои смыслы и из каркаса, несущего речь, превращаться в само наполнение этой речи, в ее смыслы»[1].»
The Rain by Robert Creeley
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent-
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
Дождь
Роберт Крили
всю ночь я слушал дождь, но снова и снова
падает тихий настойчивый звук
что о себе возомнил я, что бы ты меня помнила?
Мозолю глаза тебе, вечно я скован, неловок
И даже настойчивый дождь не решит ничего между нами.
Отомкну ли запоры последней неловкости?
Если ты меня любишь - будь со мной
рядом, стань для меня дождем по возможности
избавь меня от усталости и наигранного безразличия,
не дай мне казаться кем-то
будь просто счастлива возле.
перевод А.Друзь.
Дождь в Абхазии продолжается