Вечный "кейс" по уголовному процессу

Apr 28, 2015 00:21

За последние 7 лет у меня скопилось множество задач по уголовному процессу, которые я использую во втором семестре обучения и которые идут на экзамен (у нас на экзамене только задачи, подробнее я писал здесь, там же есть примеры кейсов с описанием). На большой практикум уже точно накопилось, может издам со врменем. Большинство задач сформированы на основе реальных ситуаций и дел, часть конструирую под учебные цели.

Вот, в этом году у нас есть государственный экзамен по уголовному процессу, туда тоже достойные задачи нужны - чтобы не просто норму найти, а показать понимание процессуальных механизмов и их оснований.

Есть у меня и нерешаемые задачки для "возмущения мозгов", что называется. Одну из них я очень люблю и студенты, работавшие со мной, улыбнутся, увидев её здесь. Люблю, так как помимо остроты ситуации, влекущей шевеление мозгов, вытягиваются почти все основы процесса при хорошем обсуждении. Делюсь.
  • В ходе расследования преступления по сбыту наркотиков было задержано лицо без гражданства, цыганской национальности. На вопросы, заданные по-русски он отвечал «не понимаю». Один из родственников задержанного на очень плохом русском объяснил, что их родной язык - диалект крымских цыган. Переводчиков и людей, знающих этот диалект, в городе и крае не нашлось, родственники и соседи отказывались переводить, ссылаясь, что сами плохо понимают русский. Более того, выяснилось, что данный диалект не имеет письменности.
Сразу предупреждаю: история с диалектом почти выдуманная. Может быть и нет с ним никаких проблем, но для задачи - есть. Тут доведена до абсурда ситуация, знакомая ФСКН, когда переводчика днем с огнем не сыщещшь, а еще и куча диалектов. Есть, кстати, даже решения ВС по отмене приговора из-за переводчика, который не разбирался в диалекте подсудимого должным образом.

Острота кейса в том, что невозможность расследовать дело порождает прекрасный способ привлечения людей редких языков в преступную группу. Как правило, обсуждение данной задачи я вывожу из ситуации только задержания и принятия мер в рамках 48 часов и мы рассуждаем о том, а как вообще вести расследование.

Решения у кейса в самом остром его варианте (мы рассматриваем множество вариантов процессуальной ситуации) нет. Речь о том, что если переводчика все же не нашли и подготовить в короткие сроки нельзя. Хотя были за последние 5 лет и попытки удачного обоснования, почему можно расследовать и без переводчика и что дляэтого нужно сделать. На эказамен мы такие задачки не выносим, они тренировочные, конечно.

Как решают такие ситуации на практике, я, увы, знаю. Благо, со студентами мы можем поговорить в ином ключе. Если есть интересные мысли, можете поделиться.

уголовный процесс

Previous post Next post
Up