Если не каждый, то наверняка каждый второй русскоговорящий человек, впервые столкнувшийся с печатным текстом на болгарском языке, минуту спустя безапелляционно заявит, что ему «все понятно». Особо одаренные со знанием дела ляпнут, что «это испорченный русский язык», по шаблону своего отношения к украинскому или белорусскому, и что «курица не птица - Болгария не заграница». Однако, его удивлению и замешательству не будет предела, когда он впервые услышит современную болгарскую речь, например, во время отдыха в Болгарии.
Окажется, что все уже крайне непонятно, а болгарский язык фонетически скорее похож на кавказский говор, с глубокими гортанными гласными и очень твердыми согласными. Впрочем, особого дискомфорта это не вызывает, так в большинстве курортных зон меню в заведениях предусмотрительно переведено и на русский язык. Нередко бывает, однако, что указанные в нем цены ровно в 2 раза выше, чем в стандартном меню на болгарском языке, так что имейте это в виду. Мошенников и хапуг хватает повсюду, что в Варне, что в Крыму, что в Адлере.
Как правило, при первом изучении такого меню есть место шуткам и даже издевкам. Мало кто упустит возможность постебаться над названием блюда «яйца на очи», хотя это аналог яичницы-глазуньи, что тоже звучит, в общем-то, забавно и где-то язычески. Среднестатистический турист из СНГ с маниакальным упорством будет искать в меню салат оливье, хотя он у него прямо под носом, под названием «руска салата». Или, например, заказав на русском языке котлету с картошкой, такой человек будет удивлен и даже возмущен тем, что ему принесли не «кюфте» из рубленого мяса, которое он увидел на соседнем столе или же ел накануне в гостинице, а каре из свинины, ибо блюдо из этой части туши в болгарском и не только языках именуется словом «котлет». Ну, или со знанием дела потребует принести ему «звездолет», перепутав его с болгарским названием мороженого «сладолед».
Разглядывая заголовки местных газет или просматривая бегущую строку по ТВ, такой турист дико заржет, увидев название болгарского города Козлодуй или Мездра. Кроме этого, ударение в названии города Бургас он переиначит на испанский манер, сотворив из него Бургос. Затем он насмешливо и даже надменно скривится, узнав, что слово «булка» с болгарского переводится как «невеста», «гора» означает «лес», а «майка» - это «мама».
Кстати, в студенческие годы со мной произошел курьезный случай. Угораздило меня проехаться с девушкой-первокурсницей из Бессарабии в софийском такси. Так случилось, что из Кишинева мы добирались в одном автобусе, и она попросила помочь ей с объемным багажом. Доехав до Студенческого городка, она принялась объяснять водителю как именно ему будет удобнее и быстрее добраться к ее общежитию. В какой-то момент она произнесла сногсшибательное «А сига пуварнети напрау», что задумывалось как «А сейчас поверните направо». На правильном болгарском это должно было звучать так: «Сега завийте вдясно». Фактически же фразу, которую она брякнула, смело можно перевести на русский как «А сейчас проблюйтесь вперед». Таксист так ее и услышал, но выполнять эту просьбу не стал.
К чему я это все. В болгарском языке есть буква, которая фонетически включает в себя 2 звука. Эта буква «щ», которая произносится как [шт]. Таким образом, слово «поща», к примеру, произносится не как [пощя], а как [пошта], а «вещ» звучит как [вешт].
Эта буква часто встречается и в названии болгарских городов, например, безумно красивого и ухоженного городка Копривщица или же Панагюрище. Кроме прочего, второй город знаменит тем, что он был одним из центров Апрельского восстания 1876 года, которое переросло в русско-турецкую войну 1877-1878 годов и завершилось освобождением Болгарии. Впрочем, многие историки склонны считать его неполным, так как после подписания Сан-Стефанского мирного договора Болгария еще долгое время оставалась вассалом Османской империи в виде автономии, выплачивая пусть и формальную, но дань, в то время как Сербия, Черногория и Румыния получили полноценную свободу.
Лично для меня Панагюрище примечателен и тем, что имя этого города носит любимое и распространенное в Болгарии блюдо «яйца по панагюрски».
Итак, в кипящую подсоленую воду разбиваем три-четыре яйца и варим их несколько минут. Извлекаем при помощи шумовки. В таком виде на болгарском языке они называются «забулени яйца». Тех, кто хочет мне хмыкнуть что-то вроде «Так это же самые обычные яйца-пашот», прошу дать их исконно русское название. Буду крайне признателен.
Затем в сковороде распускаем сливочное масло и 30 секунд обжариваем в нем щепотку домашней паприки, после чего снимаем ее с огня.
На дно тарелки насыпаем раскрошеной брынзы, укладываем сверху яйца и поливаем маслом с паприкой. При желании, подрезаем чуток зелени, но это не обязательно. Во многих болгарских заведениях «яйца по панагюрски» могут подать с ложкой кислого молока, смешанного с давленым чесноком. Однако, как уверяют жители города Панагюрище, это блюдо называется «подлучени яйца», тогда как правильные «яйца по панагюрски» подаются без него.
Блюдо стоит запить бокалом хорошего белого вина. Например, рислинга. После каберне по-белому, это мое любимое вино. Да, уроки болгарского обязательно будут продолжены. Даже если кому-то они не совсем по душе.