Есть у Александра Городницкого замечательная песня, стилизованная под английскую поэзию. Она была написана в 1982 году для неосуществленного радиоспектакля "Дети капитана Гранта".
История прикольная, впрочем смахивает на городскую легенду. Уж очень красочно, особенно описание финала. Да и синхронный перевод песен - дурость даже по меркам 1994 года. Хотя... Я вот хорошо помню, что в начале-середине 80-х во время песенных фестивалей кратко пересказывали или давали субтитром содержание иностранных песен. Впрочем, чаще только первого куплета. Да и то сказать - в сравнении с нашими западные песни гораздо менее информативны, т.е. в большинстве случаев внятного сюжета нет и пересказывать нечего.
Но у меня-то никаких вестибюлей нет, я гарантирую это! И вообще основная идея была не в переводе текста (это вообще не проблема), а в том чтобы сделать это с сохранением размера, ритма, рифм и общей стилистики.
да не, ты не подумай, я это все заметил и оценил... но первое что пришло в голову про такие переводы - это вот такая байка. кстати была еще тема про двойной перевод на востфаке (? кажется). когда одна группа делает литературный перевод русского стихотворения на японский, а вторая - этого "японского" на русский. результаты были невообразимы!
Насколько я слышал, двойной перевод широко используется в практике изучения иностранных языков. Надо думать, когда переводы "туда" и "обратно" делают разные люди, феерические результаты почти гарантированы. Я вот в связи с этим вспомнил еще одну фишку. Есть такой китаец, он студент и графоман. Изучает русский язык и его от этого так прет, что он пишет по-русски стихи и песни. И поет их. Это полный отвал башки. Те записи, что мне попадались, навскидку найти не удалось, но нашлось что-то похожее: http://www.yaplakal.com/forum28/topic219449.html... )
Саня! У тебя здорово получилось! Действительно здорово. Совершенно естественно, что Александра Борисовна приняла эти стихи за классику. Написано очень живым языком. Может еще что нибудь переведешь?
К сожалению, ни моих, ни твоих познаний в английском явно недостаточно, чтобы оценить этот текст на предмет "режущих" косяков для уха англоговорящего человека. Вообще да, хорошо бы что-нибудь еще перевести. Вот из того же Городницкого хотелось бы "Песни полярных летчиков", "Снег", "Деревянные города", "Тени тундры", но это сомнительно. Такие вещи мне удаются только под настроение. Кстати есть у него же "Английская песенка" - это хотя бы ближе к теме.
да, кстати. Я там немного изменил текст: везде, где было "While wood is burning in the heart" стало "While logs are burning in the heart" (т.е. в очаге теперь горят не дрова, а поленья).
В том-то и дело, что нет. Школа обычная, и я там изучал вообще французский. А английским занялся уже на старших курсах института, частным образом. Учила меня подруга моей мамы, преподаватель и переводчик, к этому времени уже давно на пенсии. У меня нет способностей к языкам, английский я знаю отнюдь не в совершенстве, на слух понимаю плохо, но вот стихотворные переводы иногда получаются, как ни странно. Практики маловато, но я стараюсь хотя бы читать. Несколько лет назад, чтобы закрыть для себя тему качества переводов Л.М.Буджолд (давняя тема специальной олимпиады), я прочитал весь форкосигановский цикл на английском. Получил огромное удовольствие. Мама Лоис обожает каламбуры и отсылки к совершенно разным литературным источникам и культурным феноменам. Очень познавательно. Почти все рассказы о Шерлоке Холмсе читал в оригинале.
Comments 10
http://angelina-99.livejournal.com/13311.html
Reply
Но у меня-то никаких вестибюлей нет, я гарантирую это! И вообще основная идея была не в переводе текста (это вообще не проблема), а в том чтобы сделать это с сохранением размера, ритма, рифм и общей стилистики.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И спасибо за добрый отзыв.
Reply
Вы спецшколу кончали? Откуда такое знание и талант в поэтическом переводе на английский?
ествленного радиоспектакля "Дети капитана Гранта".
-------------------------------
Не знал об этом. Интересно
Reply
Reply
Reply
Leave a comment