Квадратная пробка в круглой дырке

Jan 08, 2020 15:09

Возможно, я об этом уже писал. "Игра форов", самый конец. Забавно обыгрывается английский фразеологизм "А square peg in a round hole" (букв. "квадратный колышек в круглой дырке", т.е. человек не на своем месте).

Count Vorkosigan frowned at the far wall. "And yet... I'm more than ever convinced the regular Service is not the place for you. It's like trying to fit a square peg - no, worse than that. Like trying to fit a tesseract into a round hole."

"Граф Форкосиган нахмурился, уставившись на дальнюю стену. "И все же... Я убедился, что строевая служба не для тебя. Это все равно что пытаться заткнуть круглую дыру квадратной пробкой... нет, даже еще хуже - четырехмерным кубом."

Лоис несколько усилила поговорку, применив вместо простого квадратного колышка тессеракт, т.е. предмет не только неподходящей формы, но еще и иной размерности. Кстати, в официальном переводе это место переведено вполне хорошо, а вот в "любительском" переводчик то ли не знал слова "тессеракт", то ли не врубился в прикол и перевел это просто как "куб".

the vorkosigan saga

Previous post Next post
Up