"Ноги чешутся"

Jun 15, 2017 22:55

Прелестный косяк перевода в "Дипломатической неприкосновенности". Надо отметить, что перевод в целом очень хорош, практически не к чему прикопаться. Разве что местами излишне разухабистые выражения, но перевод адекватный и без пропусков. И тем не менее.

Майлз, Екатерина, Бел и Николь в ресторане в первый день расследования. Майлз беседует с Николь:

"He hesitated, then asked, “Should I be equally glad for Bel?”
Her smile crimped a little. “Only Bel knows. I'm done with traveling the Nexus. I've found my place, home at last. Bel seems happy here too, most of the time, but - well, Bel is a downsider. They get itchy feet, I'm told."

Перевод:
"Поколебавшись, он все же спросил: - Следует ли мне также порадоваться за Бела?
Ее улыбка стала слегка напряженной:
- Это знает только Бел. Я покончила с космическими путешествиями. Я наконец обрела свое место, свой дом. Бел тоже по большей части кажется вполне довольным жизнью здесь, только… Бел ведь планетник. Мне говорили, что у них начинаются проблемы с ногами."

Все нормально, только в выделенной фразе речь вовсе не о ногах. На самом деле это, конечно же, идиома. ЛМБ даже выделила её курсивом. Без ложной скромности должен отметить, что я догадался о смысле этого выражения сразу. Через несколько секунд мои предположения подтвердил Collins COBUILD, сиречь толковый словарь английского языка. To have itchy feet значит "страсть к путешествиям", или, если угодно "ветер дальних странствий", или, как выразился Пушкин, "охота к перемене мест". Чудесное, очень поэтичное выражение.

the vorkosigan saga

Previous post Next post
Up