Переводческая изобретательность...

Aug 05, 2007 20:48

... не занет границ.
Всего пара примеров: 
В варианте Эффект Бабочки 2, который мне удалось посмотреть, в конце фраза "I'm pregant" была переведена как "Ты пожалеешь". Ну, некоторое сходство в смысле может быть, но, уважаемые переводчики с избытком креатива, предпочтительнее переводить именно то, что говорит персонаж, а не ваши доводы.
В фильме Сдача (Cashback) "It's snowing outside" кто-то умный перевёл как (приготовтесь, знающие английский) "Это идёт изнутри". Дивлюсь, дивлюсь. Глубоко копнули, только не пойму - зачем?
Когда я слышу подобный перевод мне всегда вспоминается рассказанный Дашей случай , когда "your hands are cold, you're dying" превратилось в "у тебя золотые руки, ты умираешь". Ну, здесь просто явные проблемы со слухом и логикой. 
Играйте в шахматы и учите язык).

Сегодня как раз был экзамен по Великому Заморскому, но, честно говоря, ни я, ни Марго не в восторге от него (экзамена), особенно меня позлили последние десять минут, но об этом пусть лучше Рита сама расскажет.

перевод

Previous post Next post
Up