Интересная дискуссия развернулась вчера у Ольги Писарик в жж:
http://olgapisaryk.livejournal.com/161268.html?thread=3964660#t3964660 Аня Вокина заразила меня интересом к значению и происхождению слов.
Так вот жертва:
Вот что говорит Яндекс-словарь
ЖЕРТВА. Заимств. из ст.-сл. яз., где жрьтва - суф. производное (ср. молитва, битва) от жьрти "приносить в жертву, жертвовать", родственного лит. gìrti "благодарить", лат. grates "благодарность", авест. gar- "благодарение, плата". Исходно жертва - "благодарение", затем - "дар в благодарность за что-л.".
Перевод на английский слова жертва выдает два варианта: victim и sacrifice
Обратный перевод victim- жертва, пострадавший, sacrifice-жертва, принесение в жертву.
В оригинале у Ньюфелда конечно же sacrifice. А в упомянутом треугольнике Карпмана "жертва-агрессор-спасатель" слово victim
Эти два слова в английском не пересекаются, а у нас получается, что к любой ситуации насилия примешивается тот первоначальный смысл слова жертва-дар, подношение, благодарность. Не отсюда ли наша русская терпимость к насилию: меня бьют, но это же не просто так, это ради высшей цели, это дар.
Ух, какая в слове сила, народы подчиняет!
Запись сделана с помощью
m.livejournal.com.