Автор: В.Набоков
Год: 1936
Книга-фарс, кафкианский сюр, чудный абсурд, в котором немыслимым образом размыты границы - то ли это явь, то ли галлюцинации, наказание - или сама жизнь. Произведение четко отражает не просто неприязнь, которую испытывают к инакомыслию, а и откровенное осуждение, и часто казнь за бессилие «чужого» к противостоянию.
Кроме того, книга напоминает, насколько ожидание смерти хуже самой смерти. Как бы ты поступил - если бы приговор был объявлен, а дата его исполнения - нет? Как уже поступаешь?
"Подобно тому как глупец полагает себя богом, / мы считаем, что мы смертны. / Делаланд. / "Разговоры теней""
"А я ведь сработан так тщательно, -- подумал Цинциннат, плача во мраке. -- Изгиб моего позвоночника высчитан так хорошо, так таинственно. Я чувствую в икрах так много туго накрученных верст, которые мог бы в жизни еще пробежать. Моя голова так удобна"...
Часы пробили неизвестно к чему относившуюся половину."
"С ранних лет, чудом смекнув опасность, Цинциннат бдительно изощрялся в том, чтобы скрыть некоторую свою особость. Чужих лучей не пропуская, а потому, в состоянии покоя, производя диковинное впечатление одинокого темного препятствия в этом мире прозрачных друг для дружки душ, он научился все-таки притворяться сквозистым, для чего прибегал к сложной системе как бы оптических обманов, но стоило на мгновение забыться, не совсем так внимательно следить за собой, за поворотами хитро освещенных плоскостей души, как сразу поднималась тревога."
" То, что не названо, -- не существует. К сожалению, все было названо."
"…между его движением и движением отставшей тени, -- эта секунда, эта синкопа, -- вот редкий сорт времени, в котором живу, -- пауза, перебой, -- когда сердце, как пух..."
"Он есть, мой сонный мир, его не может не быть, ибо должен же существовать образец, если существует корявая копия."
"- Оставьте, -- сказал Цинциннат, -- тут не может быть беспорядка, тут может быть только перемещение."
"Он вдруг заметил выражение глаз Цецилии Ц., -- мгновенное, о, мгновенное, -- но было так, словно проступило нечто, настоящее, несомненное (в этом мире, где все было под сомнением), словно завернулся краешек этой ужасной жизни, и сверкнула на миг подкладка"
Click to view