Смотрим давеча кино. Французское. Сцена: персонаж заказывает в кафе: «Une rillettes et un ballon de côtes» …
Задумалась. О сложностях перевода. И порадовалась за себя, что понимаю подобную абракадабру. А вот как в советские времена переводчики переводили? Загадка….
Если разобрать фразу по словам, получается: Une Rillettes (паштет из свинины) et (и) un ballon (мяч) de côtes (рёбра).
Доблестный google translate переводит: «Rillettes и побережье мячом». А вы что думаете?
А на самом деле персонаж попросил:
«Бутерброд со свиным паштетом и стакан вина Кот-дю-Рон (côtes-du-Rhone)».