Трудности перевода...

Jul 30, 2012 15:28

Возникла тут необходимость сделать английские субтитры к моей дипломной киношке.
То есть, до этого я искренне полагала, что неплохо знаю английский язык, и простой бытовой текст перевести - труда не составит.
Как же я ошибалась! Бьюсь уже второй день. 
Возникло сразу несколько проблем:
Во-первых, как такового информационного текста в фильме нет. Текст преимущественно эмоциональный. 
Во - вторых, ВСЕ герои фильма очень плохо говорят по-русски. Это отчасти и создает их личное обаяние. Как передать эту корявость нашей речи?

Скажите, а как бы вы перевели следующие фразы?
"Хавинсон - кАзел!"
"Скажите, а когда вы решили, не когда вам предложили, а когда вы сами решили - почему вы вот рискнули? Вы же понимали, какое к вам будет внимание?"
"Негритос! - Василий Иванович! - Какой на х.... Василий Иванович! Чё вы хотите от меня?!!!"
"Да ладно, я тебя не против! У меня и внук, и ребята в школе - все за тебя! Мы против советской власти не пойдем!"
"Со мной нечего говорить - я уже отговорилась!"
"А ты, сынок, откуда? С Африки?"
"Какой постепенно? Когда все на рельсы встало - вы приходите и говорите, что я буду вам чего-то делать!"
"Летом 2010 к нему лично приезжал Владимир Путин - оценить, как Василий Иванович своими руками вместе с местными жителями отремонтировал 250 метров дороги" (как передать стеб этой жуткой газетной фразы????)

крик души, кино

Previous post Next post
Up