Одна из новелл Альбера Камю «Иона, или художник за работой» (Jonas ou l’artiste au travail), которая повествует о жизни художника, уединившегося на антресолях и творившего шедевр, а в результате родившего пустое полотно с одним малюсеньким словом посередине, которое трудно было разобрать, собственно, этим словом (или скорее двумя) и заканчивается: solitaire ou solidaire.
На русский язык, если дословно, концовку рассказа можно перевести, как «одинокий или солидарный, действующий заодно».
Наша преподаватель в университете предложила нам «поиграть в переводчика» и подумать, как перевести эту игру слов, не только не теряя смысла, но и подчеркивая его.
Сразу скажу, мне не удалось. А вот у Тани, тихой девочки из нашей группы, получилось.
Она предложила: один или один из.
Я, собственно, к чему?
Бывает ли у вас так, что, общаясь с разными людьми, в реале или в виртуале - неважно - вы вдруг ловите себя на мысли, что несмотря на то, что эти люди вам вроде бы и близки по духу, по мышлению и всяко разно, но одни либо не «дотягивают» до вас, а до других не «дотягиваете» вы?
Иными словами: один или один из?