О переводах детской литературы на чешский язык

Nov 20, 2002 14:36



Зашел тут в большой книжный магазин на Вацлаваке. И, разумеется, прямиком в детский отдел.
Смотрю и не могу понять: вроде знакомые картинки, знакомые авторы, а что-то не то… Потом только понял, что чешские переводчики - самые вольные переводчики на Земле и очень любят придумывать всем книжкам и их персонажам собственные названия.
Карлсон у них стал называться Каркулин (Karkulín), что в дословном переводе значит "Красношапочник". Дети, которые в оригинальной версии знаменитой книги Астрид Линдгрен звались Малыш, Боссе и Бетан, стали называться Бенджамин (сокращенно Бен), Альберт и Бети. А "домомучительница" фрёкен Бок и вовсе превратилась в "девицу Совову" (Slečna Sovová).
Русскую девочку из сказки "Маша и медведи" стали звать Таня %)))
Дюймовочка, которую так замечательно назвала переводчица датской литературы на русский язык Анна Ганзен (Хансен на самом деле), в чешском языке называется Маленка (Malenka), что тоже, в общем-то соответствует ее сути, но совсем не так красиво, как в русском варианте. К слову сказать, в датском она называется Томмелисе (Tommelise), что примерно значит "Дюймолиза".
Но совсем отдельный разговор - о книге Туве Янссон про Муми-троллей. Сама книжка переведена очень точно и смешно, но вот персонажей сразу и не узнать. Привожу списком русские (совпадают со шведскими) и чешские (далеко не совпадают со шведскими) варианты:
Муми-тролль - Муминек (Muminek)
Муми-мама - Муминкова маминка (Muminkova maminka)
Муми-папа - Муминкув татинек (Muminkův tatínek)
Снифф - Чених (Čenich)
Снусмумрик - Шнюпалек (Šňupálek)
Снорк - Ферко (Ferko)
Фрёкен Снорк - девица Ферка (Slečna Ferka)
Ондатр - Ондатра (Ondatra)
Хемуль - Бамбул (Bambul)
Морра - Морана (Morana)
Тофсла и Вифсла - Пискла и Кникла (Pískla a Kníkla)

Вот и попробуй разберись, кто тут где %-/

языки, сказки, книги, дети, Дания, Чехия, Швеция

Previous post Next post
Up