дада недавно смотрел ржали с женой )) кстати в переводе СТС за основу взяли именно Михалевский перевод т.к. про "мошонку" и проч там есть. СТС вообще молодцы - не в первый раз кстати и Володарский им тексты дает - тот же "Успеть до полуночи" тоже шикарен в их версии -"а это еще что за хрен с горы" ))))
Володарский легенда, но вот уже сто раз читал, что переводы его, как раз-таки, так себе, хотя он в интервью твердит обратное. сам не проверял. и вообще, я его за легендарный голос люблю, а не за точность)
так и есть, все синхронисты того времени этим страдали - плохой звук с кассет, ограниченное время для перевода (слету в основном) + отсутствие сабов - неточностей был вагон, просто Михалев был более скоростным и адаптировал их лучше, Гаврилов в этом плане уже отставал, а Володарыч увы да был более тормознутым увы в этом плане, но голос да - тут на симптоматике идет - на подкорке )))
Что ни фраза,то цитата)))
"Сейчас ты у меня получишь,потная обезьяннья мошонка!)))" А группа "Сексуальный шоколад"?
Блин,пойду пересмотрю.
Reply
*"Сексуальный шоколад" вообще заслуживает отправиться в World Tour)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
вот смотри, что нашёл утром:
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment